English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Р ] / Речь не о том

Речь не о том Çeviri Fransızca

150 parallel translation
Речь не о том, чтобы лейтенант Лоуренс давал советы военным.
Que le lieutenant Lawrence ne donne plus son avis... sur des sujets militaires.
Речь не о том, чтобы ты исполняла все мои прихоти!
Je veux pas qu'on satisfasse toutes mes envies!
Речь не о том, что мы не хотим видеть в женщинах наших друзей.
Mais écoutez bien. Ça ne veut pas dire qu'on n'a pas besoin d'amies.
Речь не о том, что он напился нынче вечером.
Je ne parle pas de son ivresse.
Речь не о том.
Ce n'est pas du tout ça.
Речь не о том, чтобы выиграть или проиграть.
Gagner ou perdre, peu importe.
Все знают, что ты его отметелишь Но речь не о том идет.
On sait tous que tu peux lui mettre une raclée, mais c'est pas la question!
Так, речь не о том, чего хочешь ты.
Et bien, il ne s'agit pas de ce que tu veux.
Не очень отличаются от людей, но речь не о том.
Pas si différent des humains mais c'est un autre cours.
Речь не о том, доверять ему или нет, Элли.
Il ne s'agit pas de cela, Allie. Le problème, c'est la Défense.
Речь не о том кому выходить
Écoutez, ce n'est pas à propos de qui y va.
Речь не о том, чтобы все охладело.
Ce n'est pas ça, le problème.
- Речь сейчас не о том.
- Je ne tiens pas à parler de ça.
Не о том речь.
La question, c'est qu'on n'a pas le temps!
Потому что речь сейчас идет не о том, что было нами сделано в прошлом, и не о том, что может быть сделано в каком-нибудь неопределенном будущем, но о том, что нам делать сегодня!
Car il ne s'agit pas de ce qui a été accompli par le passé, ni de ce qui pourra l'être à l'horizon d'un futur lointain, mais de ce qui le sera dès maintenant.
Сейчас уже речь идёт не об установление виновных в этом, а о том, как всё это остановить.
La question qui se pose n'est pas à qui revient la faute, mais comment faire pour empêcher une catastrophe.
Мне кажется, я скажу, что мы все чувствуем. В целом речь идет о том, чтобы вы не были равнодушны, чтобы вас это касалось той же степени, что и нас. В конце концов, мы живем при социализме, правда?
Il me semble exprimer un vœu général que tout le monde ressent, vous devez vous sentir concernés autant que nous.
- Не о том речь.
- Tu peux faire mieux.
Погоди-ка, речь же не идет о том, что его застрелили.
Attends une minute. Je parle pas de prendre un flingue et de tuer quelqu'un.
Речь не о нас, не о том, чтобы делать то, что является правильным речь о том, что ты пытаешься следовать пророчеству.
Le problème, ce n'est pas nous, le bien... c'est que vous obéissez à une prophétie.
Просто я заготовила речь о том, что я не хочу быть на втором месте. Что я хотела постоянных отношений, а не просто доверительных.
Ce n'est pas que ça m'ait surprise mais... j'avais préparé un grand discours, disant que je ne voulais plus jouer les deuxièmes violons.
- О том и речь : не надо подстраиваться. - Да.
Mais alors, pourquoi tu en parles?
О том то и речь. Мне не надо об этом думать.
Voilà où je veux en venir, je n'ai aucun regret.
Речь и не идёт о том, чтобы продать мне всё.
- II s'agit pas de tout me vendre. Juste une marmite.
Но у меня просто возник вопрос, я должен был спросить тебя, и... и, пожалуйста, сделай мне одолжение и не впаривай мне дешевую речь о том, какой я отстойный, пока я не уйду, ладно? - Я ничего не могу тебе обещать.
Mais je dois te poser une question, et s'il te plaît, épargne-moi le discours à 2 balles sur à quel point je suis un nigaud jusqu'à que je sois parti, Ok?
И, раз уж о том речь пошла, откуда ты знаешь, что я не лесбиянка?
Et comment sais-tu que je ne suis pas lesbienne?
Понятно, почему они решили собрать всех на старом корабле. Чтобы никто не смог уйти, пока мудак Паркинсон не толкнёт речь о том какая охуенная у нас фирма, правда?
Bien sûr, cette année, ils prennent un fichu bateau pour que personne ne parte avant que Parkinson fasse son discours de merde sur cette super entreprise de mes deux, c'est ça?
Они считают, что речь никогда не шла о том, что ты станешь Царем Азии.
Pour eux, il n'était pas prévu que tu sois roi d'Asie.
что речь не о том, реальна война или нет.
" Il ne s'agit pas de savoir si la guerre est réelle ou non.
Я понимаю, что миссис Тэйлор похожа на Форт Нокс, когда речь заходит о ее личной жизни но смысл журналистики заключается не в том, чтобы сидеть и ждать, когда кто-то принесет тебе правду.
Je comprends que Mme Taylor veuille protéger sa vie privée, mais un journaliste doit se bouger pour obtenir la vérité.
Речь идёт не о том, чтобы поднять всё.
On ne parle pas de beaucoup.
Где речь о том, чтобы люди не пялились на других людей, как на объект вожделения?
Où sont les discours sur le fait de ne pas considérer les autres comme des objets de désir?
Да. Речь именно о том чтобы отрезать её, а не о его разводе с ней и разделе их совместно нажитого имущества.
Oui, la lui couper, pas la diviser et mettre les bouts en famille d'accueil.
По-моему, речь не идёт о том, что ты ею пользуешься, при условии, что твои работы и правда хороши... и что мы по-прежнему друзья.
Ouais, d'accord. J'espère que tu viendras.
Увы, но не о том сыне идет речь.
Non, non, vous confondez nos deux fils.
Но раз уж Равн в твоих глазах столь хорош, то я уверена, что он не забыл проинформировать сотрудников о том, что речь завтра пойдет об их любимой фирме.
Et si Ravn est un gars aussi sain que tu le dis, je suis sûre qu'il n'a pas omis de dire à son personnel que le deal concerne la boîte.
"Наследие" не простое слово Некоторые могут подумать, что речь идет о том, что я наследил, выходя из туалета.
Héritage est un mot qui rapporte beaucoup au scrabble, et qui en fait n'est pas un fromage.
Пока речь не заходит о том, чтобы помещать детей в приюты, я согласна на все, что даст мне возможность заниматься своей работой.
Tant qu'on n'entrepose pas ces enfants, je suis pour, si ça me permet de faire mon boulot.
А вот удасться ли нам сохранить подобный настрой, когда речь зайдет о том, чего они _ не _ знают?
pouvons-nous les mettre dans cet d'état d'esprit pour des trucs qu'ils ne connaissent pas?
Не о том речь.
Je me moque de ça!
Да? -... в том, что ты не понимаешь о чем речь!
- est que vous ne savez pas de quoi vous parlez!
Не говоря уже о том, как ее передернуло, когда речь зашла про оккультизм.
Elle a sursauté quand on a parlé de surnaturel.
Речь ведь не о вине. речь о том, чтобы мы взяли на себя некоторую ответственность за обращение с историей.
C'est pas juste une question de culpabilité c'est un fait.. Nous, avec notre histoire, nous avons une part de responsabilités.
Речь больше не о том, кто самый или самая красивая, лучшая и успешная.
Il n'est plus seulement question d'être le meilleur, le plus beau ou le plus brillant.
Майкл, речь не только о том, что ты делаешь.
Michael, c'est pas seulement tes actes.
Она спросила, ссоримся ли мы с Полом, и я начала эту обычную, стандартную речь о том, ну ты знаешь, " когда два человека были вместе столько, сколько твой отец и я, это уже не так, как в романтическом фильме,
Elle m'a demandé si Paul et moi nous disputions. J'ai commencé par un discours stéréotypé en disant que quand deux personnes sont ensemble depuis si longtemps...
Здесь речь не идет о том, чего он хочет. Здесь речь идет о том, что я говорю тебе, что ты должен делать.
Ça n'est pas à propos de ce qu'il veut, mais de ce que je te dis de faire.
Речь идёт о том, что ему нужно услышать, а не о том, что ты должна сказать.
Pensez à ce qu'il a besoin d'entendre et pas à ce que vous avez besoin de dire.
Люди, речь не только о том, чтобы получить прибавку к отпуску.
- Merci. Holly a raison. Écoutez, il ne s'agit pas de gagner des jours de congé.
В боевых условиях ты делаешь то, что можешь и работаешь с тем, что есть. Речь идет о том, чтобы сделать хоть что-то. Не о том, чтобы быть лучшим, а о спасении жизни.
Sur le terrain, vous faites ce que vous pouvez avec ce que vous avez il s'agit pas d'être le meilleur il s'agit de sauver des vies
Речь не о тебе или мне. А о том, что за мир унаследует твой сын.
On parle du monde dont votre fils héritera.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]