English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Р ] / Речь о том

Речь о том Çeviri Fransızca

358 parallel translation
Речь о том, что я видел собственными глазами.
Il s'agit de ce que j'ai vu.
Речь о том, что вы убиваете друг-друга, здесь и на родине.
Le problème, c'est que vous tuez des Drazis.
Речь не о нас, не о том, чтобы делать то, что является правильным речь о том, что ты пытаешься следовать пророчеству.
Le problème, ce n'est pas nous, le bien... c'est que vous obéissez à une prophétie.
Речь о том, что хотят Пророки.
Mais des souhaits des Prophètes.
Кимберли, если речь о том, чтобы постоять за себя, ты сделала это.
S'il s'agit de te faire respecter, tu l'as fait.
Речь о том, можно или нельзя подкупить присяжных.
L'important, c'est la décision que rendra le juge.
Я ведь произнесла пламенную речь о том, что нельзя кидать друзей.
J'ai fait tout un discours... pour dire qu'il ne faut pas laisser tomber ses amis.
Я написал речь о том что необходимо позволить людям принимать основные решения, убрать экспертов, убрать бюрократов, убрать централизованное управление. Джефри Белл, спичрайтер Рональда Рейгана 1976-81 :
J'ai donné à Reagan plusieurs titres pour son discours.
Пока речь о том, будет ли она жить.
Il faut qu'elle vive, avant tout.
Нет, тогда придется выслушать речь о том, как я его подвел.
Non, après, j'aurais droit à son speech comme quoi je le laisse tomber. C'est plus facile comme ça.
Но у меня просто возник вопрос, я должен был спросить тебя, и... и, пожалуйста, сделай мне одолжение и не впаривай мне дешевую речь о том, какой я отстойный, пока я не уйду, ладно? - Я ничего не могу тебе обещать.
Mais je dois te poser une question, et s'il te plaît, épargne-moi le discours à 2 balles sur à quel point je suis un nigaud jusqu'à que je sois parti, Ok?
Речь о том, что когда девочка появится, я смогу накормить её искупать её, переодеть её.
Mais quand le bébé arrivera, je serai là pour la nourrir, la laver et la changer.
Понятно, почему они решили собрать всех на старом корабле. Чтобы никто не смог уйти, пока мудак Паркинсон не толкнёт речь о том какая охуенная у нас фирма, правда?
Bien sûr, cette année, ils prennent un fichu bateau pour que personne ne parte avant que Parkinson fasse son discours de merde sur cette super entreprise de mes deux, c'est ça?
- Речь сейчас не о том.
- Je ne tiens pas à parler de ça.
У дачи, Том. Они расколются, если речь зайдет о нас.
Ils parleront, une fois bouclés.
Не о том речь.
La question, c'est qu'on n'a pas le temps!
Мы все хотим вернуться домой, речь идет о том, какой путь лучший.
On en est tous là, on fait de notre mieux.
А сейчас, если речь идет о том человеке, который устроил нам некоторые проблемы...
Quant à celui... qui est la cause de nos ennuis.
Речь шла только о том, чтобы выжить.
Je voulais juste m'en tirer.
Речь не о том, чтобы лейтенант Лоуренс давал советы военным.
Que le lieutenant Lawrence ne donne plus son avis... sur des sujets militaires.
Потому что речь сейчас идет не о том, что было нами сделано в прошлом, и не о том, что может быть сделано в каком-нибудь неопределенном будущем, но о том, что нам делать сегодня!
Car il ne s'agit pas de ce qui a été accompli par le passé, ni de ce qui pourra l'être à l'horizon d'un futur lointain, mais de ce qui le sera dès maintenant.
Речь о том, что у меня одинаковые манеры для всех.
Croyez-moi, ce ne sont pas... les manières qui comptent, mais de traiter pareillement tous les humains.
Сейчас уже речь идёт не об установление виновных в этом, а о том, как всё это остановить.
La question qui se pose n'est pas à qui revient la faute, mais comment faire pour empêcher une catastrophe.
Мне кажется, я скажу, что мы все чувствуем. В целом речь идет о том, чтобы вы не были равнодушны, чтобы вас это касалось той же степени, что и нас. В конце концов, мы живем при социализме, правда?
Il me semble exprimer un vœu général que tout le monde ressent, vous devez vous sentir concernés autant que nous.
- Не о том речь.
- Tu peux faire mieux.
Сейчас Келлоуэй произносит речь о том, какие мы были храбрецы и молодцы.
En ce moment ce cher Kalloway fait son speech :
Речь идет о том, что люди разччились общаться.
Les gens, voyez-vous, ne communiquent plus entre eux.
- Том излагает факты. - Речь идет о поиске смысла жизни.
- L'histoire d'un homme en quête de soi.
Дело в том, что речь идет о нас.
Nous.
Речь здесь о том, какой вид "медицины" Вы практикуете.
Ce qui n'est pas votre cas. C'est plutôt le genre de médecine que vous pratiquez.
Погоди-ка, речь же не идет о том, что его застрелили.
Attends une minute. Je parle pas de prendre un flingue et de tuer quelqu'un.
Речь шла о том, чтобы достигнуть вашей цели.
C'était d'atteindre votre objectif.
О том и речь!
Tu as la chose :
О том и речь... Умудрилась сварить хуже, чем в том киевском баре. Спасибо.
C'est encore pire que ta lavasse dans la grange, à Kiev.
Наши руки и так уже запятнаны кровью речь идёт лишь о том насколько сильно.
Vous avez déjà du sang sur les mains. Tout ce dont on est en train de parler, c'est qu'une question de degré!
Речь шла о том, как Господь наш взял кусок хлеба и сотворил из него целую гору пищи на ужин.
Ca c'est quand notre Seigneur n'avait qu'un ou deux bouts de nourriture et les a transformé en une multitude de nourriture pour diner.
О том и речь.
Exact.
Речь шла о том, что их фирма устанавливает цены а ещё он сравнивал книги с оливковым маслом.
Il a comparé son magasin à un supermarché... et ses livres à des bidons d'huile.
Речь не о том, чтобы ты исполняла все мои прихоти!
Je veux pas qu'on satisfasse toutes mes envies!
Просто я заготовила речь о том, что я не хочу быть на втором месте. Что я хотела постоянных отношений, а не просто доверительных.
Ce n'est pas que ça m'ait surprise mais... j'avais préparé un grand discours, disant que je ne voulais plus jouer les deuxièmes violons.
Речь не о том, что мы не хотим видеть в женщинах наших друзей.
Mais écoutez bien. Ça ne veut pas dire qu'on n'a pas besoin d'amies.
О том и речь!
Pas vrai, Shaft!
- О том и речь : не надо подстраиваться. - Да.
Mais alors, pourquoi tu en parles?
Речь идет о том, что произошло довольно давно.
On enquête sur une histoire relativement ancienne.
Речь не о том, что он напился нынче вечером.
Je ne parle pas de son ivresse.
О том то и речь. Мне не надо об этом думать.
Voilà où je veux en venir, je n'ai aucun regret.
Речь не о том.
Ce n'est pas du tout ça.
Речь и не идёт о том, чтобы продать мне всё.
- II s'agit pas de tout me vendre. Juste une marmite.
Или, если уж о том речь пошла, любил ли я её вообще.
Ou si je l'ai vraiment aimé.
И, раз уж о том речь пошла, откуда ты знаешь, что я не лесбиянка?
Et comment sais-tu que je ne suis pas lesbienne?
- Никого, о том и речь.
Non, c'est bien ce que je dis!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]