Решающий момент Çeviri Fransızca
94 parallel translation
- Пан Тура, сейчас решающий момент!
M. Tura, l'heure est grave!
Решающий момент наступил 3 мая в 13-15, когда подводный атомный лайнер, "Осётр", крупнейший из всех существующих, не смог достигнуть 87 градусов 10 минут С.Ш., что всего в нескольких милях от самого Северного полюса.
Le moment décisif s'est passé le 3 mai à 13h15... Lorsque le sous-marin nucléaire Sturgeon, le plus grand de tous... était à 87 degrés, 10 minutes au nord... a seulement quelques miles du pôle Nord lui-même.
Но в решающий момент...
Mais au moment de conclure...
Решающий момент.
Capsule prête pour la phase cruciale.
Провалить всё в решающий момент.
Tout foirer au moment crucial.
Единственный решающий момент - это вход в атмосферу.
Le seul point crucial, c'est la rentrée.
Я отвлекся в решающий момент.
J'étais distrait à un moment crucial.
Но когда наступил решающий момент, я предпочел сделать то, чего хотела Дайна.
Je sais juste qu'au final, j'ai écouté Dinah.
Решающий момент состязаний.
Voici le sommet de notre compétition.
Решающий момент.
le moment est venu. Le moment critique.
Решающий момент настал.
Ça vient d'entrer.
Полагаю, это был решающий момент.
Je crois que ca a été le déclic.
И в решающий момент ваши сердца будут такими крепкими что вы сможете отбить и задавить его любовь за 3 комплекса упражнений, по 10 повторений в каждом.
Et, à l'instant T, vos coeurs seront si costauds... que vous serez en mesure de faire jaillir son amour... dix fois de suite.
- В решающий момент я дал маху.
Et au moment de vérité... j'étouffe. - Qui?
Я не могу пропустить службу. Только не в такой решающий момент.
Si je loupe la messe dimanche, ce sera mal vu.
Решающий момент.
Pour le reste des points...
Я целый год работала над тем, чтобы заблокировать закон о создании армии... а в решающий момент меня не будет в сенате.
Je milite depuis un an contre la création d'une armée, et je serai absente quand le vote aura lieu!
И вот он наступил, тот решающий момент.
Cette fois, ça y était. Ma voie était tracée...
В решающий момент убийцы выдают себя. И никто не может понять, по какой причине.
Et les meurtres commencent, à ce moment crucial, pour des raisons que personne ne comprend, parce que...
В решающий момент я контролировал сорок девять стран. Сорок девять!
Au moment crucial, j'avais 49 pays... 49!
Держишь лимон во рту а в решающий момент...
Tu mets le citron dans la bouche, et au moment de l'orgasme,
Это был решающий момент.
Le moment était crucial.
Решающий момент!
Meg, c'est crucial. D'accord?
В решающий момент банк может стать опорой лагеря.
- C'est important pour l'avenir du camp.
Мы не должны бездействовать в этот решающий момент потому что, если честно, от нас зависит будущее наших детей и внуков.
Nous ne devons pas négliger cette prise de décision parce qu'honnêtement, les générations futures dépendent de nous.
Сейчас решающий момент, и нам нужно победить кое-какого миллиардера
C'est l'heure, nous avons des culs de milliardaires à botter.
Настал решающий момент.
C'est le moment.
Это решающий момент.
Ce moment est crucial.
Он всю свою жизнь ловил решающий момент, миг, когда композиция, форма и содержание совпадают и открывают некую скрытую суть.
Il a passé sa vie à traquer l'instant décisif, ce moment où la composition, la forme et le contenu convergent pour révéler une vérité fondamentale.
Где решающий момент?
Où est l'instant décisif?
Вынужденный вновь и вновь воспроизводить уже случившийся решающий момент.
Il est contraint de reconstruire encore et encore l'instant décisif qui a déjà eu lieu.
Ёто - ¬ аш решающий момент.
C'est un grand moment pour toi.
Это же решающий момент.
Super, aucun suspense.
И вот решающий момент.
Tout en dépend.
Это решающий момент для будущего фонда.
C'est un moment vital pour le futur de la fondation.
Это решающий момент!
C'est un point crucial!
Для шпиона завершения дела – решающий момент.
Quand on travaille comme espion, la finition est cruciale.
- Это... решающий момент.
Ça... c'est "l'instant décisif".
Когда наступает решающий момент, это все, что у тебя остается.
Quand les jetons sont placés, ils sont tout ce que vous avez.
- Прости. Это решающий момент для Дорис Осгуд, и, к твоему сведению, трое из пяти умерли при подозрительных обстоятельствах.
Désolée, mais c'est un moment critique pour Doris Osgood et pour votre information, trois de ces personnes seraient mortes dans des circonstances suspectes.
Пожалуйста, скажи моим родителям, что в нашем исследовании темной материи наступил решающий момент, и я не могу приехать домой на свадьбу моей кузины Сэнджей.
Veux-tu bien dire à mes parents que nos recherches sont à un tournant et que je peux pas venir au mariage de mon cousin?
Он только "постарается" но в решающий момент уползет в свою нору.
Il fera tout son possible, mais au moment crucial, le serpent rentrera dans son trou.
Итак, друзья, решающий момент игры.
Le résultat est encore incertain, les amis.
Возможно, тот самый решающий момент. День, когда ты начал винить себя.
Peut-être le moment décisif, le jour où tu as commencé à te faire des reproches.
- Решающий момент.
Le moment décisif.
А теперь, уважаемая публика, затаите дыхание. Давай, бабуль, понесли. Наступил решающий, потрясающий, неповторимый момент!
Retenez votre souffle à présent... très cher public, le grand, l'inoubliable, le fabuleux moment approche...
Это решающий момент.
C'est grave, vieux.
Правда, но это невероятно решающий момент в развитии характера не только для тебя.
Jamais.
! Решающий же момент, что ты развыёбывался?
T'as enfin tes chances, tu vas pas tout foirer!
Потому что это был решающий для тебя момент.
Parce que c'était un moment décisif pour toi.
Ёто решающий момент.
Il faut mettre la patate!
моменты 37
момент 355
момента 23
моментально 24
момент истины 122
момент настал 35
момент упущен 26
решаю 17
момент 355
момента 23
моментально 24
момент истины 122
момент настал 35
момент упущен 26
решаю 17