С ней покончено Çeviri Fransızca
127 parallel translation
И больше всего остального он не думал о Моне Демарковой потому что знал, что с ней покончено.
Par-dessus tout, il ne pensa pas à Mona Demarkov parce que pour lui, elle était bien finie.
Теперь, когда с ней покончено, другие не смогут... не смогут...
Elle appelle les autres avec ses yeux morts qui ne voient rien.
С ней покончено. Смирись.
Un poulet mort.
- С ней покончено!
- Ça suffit!
О, нет, с ней покончено.
Elle est plus là.
С ней покончено, надеюсь.
Et c'est la fin pour elle, j'espère.
- С ней покончено! - О Господи.
C'est bon!
С тобой покончено. Теперь они тебе уже ничего не смогут сделать.
On ne peut plus rien te faire.
Ты пишешь, что если и в этот раз ничего не найдешь, то с этим покончено.
"Tu dis que si tu ne trouves pas de filon, " tu ne repartiras plus.
Ничего с тобой не покончено.
Vous n'êtes pas fini!
С чем-нибудь ещё не покончено?
C'est tout?
Я не собираюсь никуда бежать. С бегами покончено навсегда.
Je n'ai plus l'intention de me tirer.
Я восхищаюсь ее храбростью. Итак, с этой мерзкой историей покончено и не будем даже упоминать ее имя.
Maintenant que tu sais tout, ne prononçons plus jamais son nom.
Он уже далеко. Если он не смог подчиниться, С ними покончено.
J'espère pour lui qu'il est parti sinon il est fichu.
С этим покончено. Я этим не занимаюсь.
Ça m'intéresse plus.
Русские не будут вмешиваться, а с немцами покончено ;
Les Russes ne s'immisceront pas et les Allemands sont fichus ;
- Это странно. Разве с этим не должно быть покончено?
- C'était pas censé être fini?
Господа, не знаю, как вы, но с моими делами здесь покончено.
Messieurs, je ne sais pas pour vous, mais je n'ai plus rien à faire ici.
С ней покончено.
Elle est finie.
Я уже больше не смогу откладывать деньги. С этим покончено.
Je ne pourrai plus économiser, c'est fini, maintenant.
Я понимал, что с нами покончено. Нас как братьев, как настоящей группы, больше не было.
En quelque sorte, je savais que c'en était fini du groupe de potes fraternels.
Да, и пока всё это не произошло, я думала, что с любовью покончено навсегда.
Et jusqu'à maintenant, je pensais pas retomber amoureuse.
Я думал, что с ней уже покончено
Je le croyais fini.
Если девчонки вроде тебя не будут делать, что им говорят, с нашим полом на сцене покончено.
Si les filles comme toi refusent d'obéir, il en sera fini des femmes sur scène.
Если мы скажем : "пожалуйста, не выгоняйте нас", - с нами будет покончено.
Si on leur demande gentiment, c'est fichu.
Папа не может один охотиться за привидениями. Если ты прекратишь, он примет как должное, и с этим покончено.
Papa ne peut chasser les fantômes seul.
У него мозгов не хватает. С ним покончено.
- Il n'est pas assez intelligent.
"Да, черт возьми, я гей", - это станет огромным подарком миру, но с его карьерой будет покончено. Именно. И не переживайте насчет Шарлотты.
Ce serait un grand cadeau au monde mais ça détruirait leur carrière Parfaitement vrai
ты не в том положении, чтобы демонстрировать свой ебаный сарказм. С этим покончено.
Vous n'êtes pas en position de faire du putain de sarcasme.
По крайней мере теперь с этим покончено.
Au moins tu sais à quoi t'en tenir.
С нами не покончено!
- Je reste ici. On n'abandonne pas!
С кухней покончено, если только ты не хочешь, чтобы я упаковала остатки в холодильнике.
La cuisine, c'est fait. À moins que tu ne veuilles emporter les restes du frigo.
Это я с ней не разговаривала, но с этим покончено.
C'est moi qui ne lui parlais plus, mais là, ça va.
Я не знаю, что ты ему пообещал, но с этим покончено.
Je sais pas ce que tu as lui promis, mais c'est fini.
С Джен у меня покончено. Так что... не сведешь меня с кем-нибудь?
J'ai totalement oublié Jan, donc... tu m'arrangerais un coup?
ќдно неверное движение и не успеет он огл € нутьс €, как с ним будет покончено.
S'il fait un faux-pas, il va mourir avant de s'en rendre compte.
Ну, вообще то, Это уже и не выбор, потому что с этим уже покончено.
Apparemment, ce n'est plus un choix, puisque c'est le cas, maintenant.
Тэдди Джонсон и Перл Карр, Дикки Валентайн, Лита Роса, Альма Коган - вся эта степенная британская эстрада - с ней было покончено.
Teddy Johnson, Pearl Carr, Dickie Valentine, Lita Rosa, Alma Cogan, la pop britannique tranquille fut balayée par la déferlante du Merseybeat.
И когда этот день наступает, если ты сам себе не нравишься, с тобой покончено.
Et quand ce jour vient, si tu n'aimes pas qui tu es, tu es fini.
С Межпланетным Экспрессом покончено, наша команда доставки больше не с нами а продажи "Щекотки Бендера" ужасны.
Planet Express doit fermer. On n'a plus de livreurs, et les ventes de Chatouille-Moi Bender sont terribles.
В смысле, я не очень хорошо был на него настроен поначалу. Но теперь, когда с ним покончено, я скучаю по нему.
Je n'étais pas très chaud pour ça au début, mais maintenant, ça me manque.
С вами покончено, пока вы не убедите нас, что это вы говорите правду.
Vous êtes faite, à moins de nous convaincre que vous dites la vérité.
Это была интрижка всего на одну ночь И с ней уже покончено.
Je t'ai dit que ce coup d'un soir était terminé.
С ней покончено.
- Elle est finie, partie.
Если он подаст жалобу, с вами тоже покончено. Он не будет жаловаться.
- S'il porte plainte, vous êtes fini.
Будто бы я куда-то двинул, пока с этим всем не будет покончено.
Comme si j'allais m'enfuir.
С разводом покончено, Берт рядом, больше мне ничего не надо было!
Une fois le divorce réglé et Bert à mes côtés, tout allait pour le mieux.
Я же сказал, с тобой покончено. Не заставляй тебя убивать. Ты уже убил!
Tu es un animal, sans emploi ou revenu, qui a réussi on ne sait comment à consommer d'énormes quantités de plats italiens année après année.
Не смотря на все мозговые штурмы, задействованные ресурсы, с этими крысами все еще не покончено?
Tous ces moyens mis en place, et ces rats sont toujours d'actualité?
Проблема в том, Деклан, что тебе еще нет 18 лет, поэтому по закону ты не имеешь права водить эту штуку, а во-вторых, и это более важно, с планами продать бар покончено.
T'es pas majeur, légalement, tu peux pas conduire cet engin, en plus, j'hésite à vendre le bar.
Все довочки говорили мне, что для Шерон Маркетт оправданий не существует, и что, если ты вернулась после первой ночи без денег, то с тобой покончено, а она самая лучшая из всех.
Toutes les filles m'ont dit qu'il n'y avait aucune excuse avec Sharon Marquette que vous reveniez de votre première nuit dehors, avec votre argent, Ou vous étiez finie, elle était la meilleure