Понимаете ли вы Çeviri Fransızca
110 parallel translation
Понимаете ли вы, что я ищу вас уже полчаса?
M. de Saint-Aubin, je vous cherche depuis 1 / 2 heure.
Интересно, понимаете ли вы ваше положение, лейтенант.
Je me demande si vous comprenez bien votre position, lieutenant.
Понимаете ли вы, девки, против кого мы идем?
Vous réalisez qui on va combattre?
Не знаю, понимаете ли вы, Ками.
Qu'est-ce que j'apprends? Vous vous rendez compte?
Я начинаю интересоваться, понимаете ли вы хоть что-нибудь.
Je me demande si vous comprenez quoi que ce soit.
Я не стану продолжать, если уже надоела вам. Но понимаете ли вы мою точку зрения?
Aimes-vous ce que je dis ce que je suis et seriez-vous bon pour moi aussi?
Мистер Стемплер? - Понимаете ли Вы обвинение?
M. Stampler, comprenez-vous ce dont on vous accuse?
Мы с вами прошли через ад, и неважно, понимаете ли вы, что.. ... нам с вами чертовски повезло остаться в живых.
On a traversé l'enfer ensemble et que vous le compreniez ou pas... on a tous de la chance d'être en vie.
Да понимаете ли вы. что говорите, глупцы?
A qui croyez-vous parler? Un abruti?
Понимаете ли вы, что все школьнки... должны добиваться наивысших стандартов, не только в балете, но и в обычной академической работе?
Vous réalisez que tous les èlèves doivent atteindre des niveaux très élevés, en danse, mais aussi dans leurs études scolaires?
... понимаете ли вы с Карлом, что затеяли!
Je commence à me demander, si Carl et toi savez de quoi vous parlez.
Понимаете ли вы? Мое сердце просто разрывается!
Mais je suis en charge de la zone 11 et ne plierai pas face au terrorisme!
Я не знаю, понимаете ли вы меня вообще.
Je ne sais pas si vous comprenez.
Спасибо за предложение, но вы же понимаете, не так ли?
Merci d'y penser, mais vous comprenez...
Миранда, Вы ведь понимаете, к чему я веду, не так ли?
Vous comprenez?
Вы же понимаете, Бейли - чурбаны.
Vraiment? Même s'ils savent que les Bailey n'ont jamais gagné d'argent.
Теперь Вы понимаете, дорогая, не так ли? Видите, вместо того, чтобы брать первый саквояж, я хочу, чтобы Вы попросили показать вам красный.
Alors, vous comprenez... au lieu de prendre la première, vous en demandez une rouge!
Видите ли, я... Вы, конечно, понимаете...
J'espère que vous comprenez...
Я должен торопиться, мало ли что случилось, вы ведь понимаете меня?
Vous me comprenez pas? S'il vous plaît prenez mon poste.
А вы будоражите, понимаете ли...
Si vous dérangez ces plans...
Вы понимаете, не так ли?
- Vous comprenez, n'est-ce pas?
Я верну, Вы ведь понимаете меня, не так ли?
Vous comprenez, n'est-ce pas?
Понимаете, я имею в виду, считаете ли вы, что было что-то в её личности, её характере...
Comprenez-moi, je me demande simplement s'il y avait quelque chose dans sa personnalité,
Вы понимаете то, чем вы являетесь против, Не так ли.
Vous savez ce que vous affrontez?
Вы же их понимаете, не так ли, Лоуренс?
Alors vous les comprenez, Lawrence?
Вы меня хорошо понимаете, не так ли?
Vous voyez cela, n'est-ce pas?
Так ли это? Понимаете, мне сложно поверить, что Вы уничтожили бы то единственное оборудование, которое могло помочь Вам выбраться отсюда после семилетнего плена.
J'ai du mal à croire que vous détruiriez la seule chose qui puisse vous faire sortir d'ici.
Понимаете ли, я тут очень стараюсь сохранить свою веру в людей. Но Вы делаете это очень, очень трудным. Вы знаете это?
J'essaie de conserver ma foi dans l'humanité, mais tu ne me facilites pas les choses.
Вы не понимаете. Мы до сих пор не уверены, ошибка ли это.
Vous n'y êtes pas l On ignore si le projet 250 1 est un bug.
Вы понимаете это, не так ли?
Vous le voyez, n'est-ce pas?
Вы понимаете это, не так ли?
Vous comprenez ça, non?
Вряд ли Вы понимаете.
Vous ne voyez rien. M. Holabird essaye d'intimider mon collègue.
Вы же понимаете, что я просто могу отправить вас на обследование к доктору, чтобы определить, были ли вы когда-то беременны.
Vous comprenez qu'il serait simple de vous faire examiner par un docteur pour savoir si vous avez été enceinte.
Вы понимаете, не правда ли, почему я не могу предложить военную помощь?
Je pense que vous comprenez qu'il est impossible d'envoyer une assistance.
Многие мои коллеги, как вы сами понимаете, просили слушанья, чтобы установить : было ли преступлением со стороны части старших сотрудников Белого дома скрывать прошлые проблемы Лео МакГерри с алкоголем и наркотиками.
Mes collègues réclament une audition... pour savoir si des collaborateurs de la Maison Blanche... ont couvert le passé d'alcoolique et de drogué de Leo McGarry.
Мистер Даусон, осознаёте ли вы... что поскольку вашим психологом меня назначил суд, традиционная профессиональная тайна соблюдаться не будет. Вы понимаете меня?
M. Dawson, vous devez comprendre... qu'étant donné ma qualité d'experte désignée par la Cour... le secret entourant traditionnellement le rapport patient-thérapeute sera levé.
Понимаете, гаитяне вас никогда не спросят, верите ли вы в Вуду.
Tu vois, les haïtiens ne demandent jamais si tu crois au vaudou.
Вы же понимаете, что Эйвон повесит это на вас, не так ли?
Tu sais qu'Avon va croire que c'est toi.
Дана в тюрьме, и она не вернется сюда. Я не знаю, понимаете ли вы, что случилось на пограничном КПП.
Vous ne réalisez pas la gravité de ce qui s'est passé.
Закон притяжения работает безотказно, вне зависимости от того, понимаете ли и верители ли вы в него.
La loi de l'attraction est omniprésente peu importe si vous le croyez ou pas.
Вы действительно её не понимаете, так ли?
Vous ne la comprenez vraiment pas, n'est-ce pas?
Вы понимаете ли насколько это серьезно?
C'est grave, tu sais?
Видите ли, вы не понимаете, что у меня дипломатическая неприкосновенность в этой стране.
Vous comprenez que je suis protégé de toutes poursuites.
Вы все это понимаете, не так ли?
Vous comprenez cela, n'est-ce pas?
Ты всех раздражаешь, но не принимай это близко к сердцу. Я не знаю, понимаете ли вы, насколько Арти приходится усерднее работать, только чтобы поспевать за вами.
Je ne sais pas si vous comprenez combien Artie doit travailler dur.
Вы понимаете, что спрашиваете меня могу ли я восстановить часть технологии полностью отличающейся от чего-либо существующего на Земле?
Vous me demandez si je peux réparer un outil technologique qui ne ressemble à rien de tout ce qui existe sur Terre?
Вы понимаете меня, не так ли, Ларри? Вот почему мне нравится с вами работать.
C'est pour ça que j'adore bosser avec vous.
Раз вы её не хотите, я воткну в неё свой флаг - если вы понимаете о чём я, - хотя это вряд ли - и заберу её отсюда ко всем чертям.
Tu n'en veux pas? Je plante mon drapeau en elle... Si tu vois ce que je veux dire, ce qui n'est probablement pas le cas...
Вы ведь понимаете, чем им грозит этот ваш поступок, не так ли?
Je suis sûre que vous saviez ce qui leur arriverait, à cause de votre décision.
Галерея была нужна не для того, чтобы заглянуть к вам в душу. Она была нужна, чтобы понять, есть ли у вас душа вообще. Вы понимаете?
Nous n'avions pas la Galerie pour étudier vos âmes, Vous comprenez?
Вы подписываете его смертный приговор. Вы понимаете это, не так ли?
Tu signes son arrêt de mort.
понимаете ли 105
выходи за меня 260
вы очень красивая 38
выключи его 62
выключи ее 25
выключи это дерьмо 18
выключи телевизор 29
выздоравливай 82
вы серьезно 502
вы серьёзно 301
выходи за меня 260
вы очень красивая 38
выключи его 62
выключи ее 25
выключи это дерьмо 18
выключи телевизор 29
выздоравливай 82
вы серьезно 502
вы серьёзно 301
вы говорите по 297
вы знаете мое имя 27
вы знаете моё имя 21
вы все еще здесь 59
вы всё ещё здесь 27
вы все поняли 26
вы всё поняли 19
вы придете 37
вы придёте 26
вы все 664
вы знаете мое имя 27
вы знаете моё имя 21
вы все еще здесь 59
вы всё ещё здесь 27
вы все поняли 26
вы всё поняли 19
вы придете 37
вы придёте 26
вы все 664