English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ С ] / Скажем

Скажем Çeviri Fransızca

5,538 parallel translation
- Скажем так, намного больше, чем на прошлой работе.
Disons que c'est beaucoup plus que mon ancien travail.
- Скажем просто : тут есть ошибка, которая вас задушит при первой попытке масштабирования.
Il me suffit de dire... qu'il y a quelque chose sur ce tableau... qui va vous brider.
Но если, скажем, мы пригласим кого-нибудь типа...
Mais on pourrait avoir quelqu'un comme, je ne sais pas,
- Скажем "два".
- Disons 2.
Скажем честно, им обоим повезло, да?
Soyons réalistes.. ils l'ont été tous les deux.
Ладно, скажем, судья сидит в парке со своим апельсиновым соком и кто-то проходит рядом с точно таким же стаканчиком, но отравленным...
D'accord, disons que le juge est assis dans le parc avec son jus d'orange, quelqu'un arrive avec le même gobelet rempli de poison...
... скажем так, в момент после страстной близости...
Disons que, dans une confidence post coïtale...
Скажем, кому-то помогает пряник, а кому-то нужен кнут.
Par exemple, on utilise la récompense. Parfois on utilise la punition.
Скажем, родители секут непослушных детей.
Par exemple, quand un parent donne une fessée à un enfant.
Скажем, "я лишь делаю свою работу".
C'est, "je fais juste mon boulot."
Скажем, я - это ты.
Disons que je suis toi.
Скажем, мой девиз "ничего не пускать на самотёк".
Donc "Pourquoi laisser les choses au hasard?"
Я вернусь, скажем, через год.
Je serai de retour, disons, dans un an.
Скажем, я сталкиваюсь с похожими препятствиями в моей работе.
Disons que j'ai fait face à de défis similaires dans ma vie de labeur.
Скажем вместе.
Avec moi.
Давайте скажем, что ему угрожают его страшнейшие враги.
On peut lui dire avoir découvert qu'il y a... des chances pour que ses ennemis attentent à sa vie.
Скажем всем, чтобы не приходили сегодня?
On peut pas juste leur dire de ne pas venir aujourd'hui?
Вы намекаете мы всем скажем есть заразная болезнь здесь, но, что они не могут уйти?
Tu suggères qu'on dise à tout le monde qu'il y a une maladie contagieuse mais que personne ne peut partir?
Можете зайти вечером? Скажем, в семь?
Pouvez-vous revenir ce soir, disons à 7h?
Скажем, ты уснешь.
Disons que tu t'endors.
Скажем, пойдешь прогуляться.
Disons que tu fais un tour.
Скажем, ты моргнешь.
Disons que tu clignes des yeux.
Скажем, я приду сюда.
Disons que j'entre ici.
Скажем, у меня будет мой охотничий нож.
Disons que j'ai mon couteau de chasse.
Скажем, я поброжу.
Disons que j'erre.
Скажем, я сниму скальпы со всех людей под этой крышей.
Disons que je prends les scalps de toutes les personnes bienheureuses sous ce toit.
То, что мы сейчас скажем, мы произнесем шепотом.
Ce dont nous allons parlé maintenant, nous le chuchotons.
Ладно, давайте хором скажем "Гёргич!"
Tout le monde, dites : "Gergich!"
Мы подождём несколько минут, включим радионяню и скажем Бену, что мы всё обсудили и помирились.
On va attendre quelques minutes, allumer le talkie-walkie et on dira à Ben que nous avons parlés et que c'est réglé.
Мы не скажем им, что проблема была во мне.
Nous ne dirons pas que j'étais le problème.
Давай так и скажем.
Faisons ça.
Честно говоря, я рад что вы оба перестали притворяться, и, ах скажем так, дали волю чувствам
Honnêtement, je suis heureux que vous arrêtiez de faire semblant et, Disons, laisses ton esprit te guider
Скажем так, у меня случайно оказалась огромная коробка леденцов, так?
Disons qu'il se trouve que j'ai une méga-boîte de bonbons.
Скажем, что он блефует.
On va prédire son bluff.
Скажем, что мы копы.
On dira qu'on est des policiers.
Скажем ему?
On devrait parler?
Я думаю, ты сделал невпечатляющий внешне проект, чтобы никто не заподозрил в тебе конкурента, а потом использовал, скажем так, помощь извне, чтобы добиться потрясающего эффекта ради победы.
Je pense que vous avez créé un projet ressemblant à un projet amateur Alors persone ne suspectera vous êtes actuellement en concurence. et utilisé, disons, des moyens anormaux pour créer un incroyable effet pour gagner.
Если он выживет и убьёт кого-нибудь, скажем, копа, каково вам будет?
S'il vit et tue quelqu'un, disons un policier, qu'est-ce que ça vous fera?
♪ Так, ура и скажем эй! ♪
♪ Alors, hip hip hip hourrah ♪
Скажем ему, что с этого момента, всё так и будет.
On lui dit que ça sera comme ça dorénavant.
Если не получится, мы возьмём их троих и скажем, что перережем им глотки.
Mais si ça fonctionne pas, on attrape les trois et on menace de les tuer.
Нет, просто скажем так.
Non, on les menacera seulement.
Премию за находку. Скажем, 10 % от всей суммы.
Un "intérêt de découverte"... disons 10 %, 100.000 dollars.
Скажем, что отравились.
Intoxication alimentaire.
Скажем, мой офис, хоть он и достойный, слегка домашний.
Disons que mon bureau, en plus d'être grand, est... quelque peu douillet.
В последнее время моя жена была.... Ну, скажем так : жизнь - отрада, когда жена рада.
Dernièrement, ma femme à été... disons juste que, femme heureuse signifie vie heureuse.
Даже если и так, просто скажем ему : "А ну вали отсюда, понял?"
Si c'est le cas, on lui dira d'aller voir ailleurs.
И мы никому не скажем, правда, Крейг?
On ne dira rien. Hein, Craig?
Учитывая некоторые особые обстоятельства... Наша элитная цена будет скажем.... 950 в час.
Il y a eu des circonstances exceptionnelles, donc notre tarif premium serait de 950 $ de l'heure.
Скажем так...
Disons juste...
- Мы никому не скажем.
- Non.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]