Скажем так Çeviri Fransızca
1,279 parallel translation
Скажем так : "Лана Лэнг больше не пошлёт Кларку валентинку."
Disons simplement que Lana n'enverra plus de carte à Clark pour la Saint Valentin.
Скажем так, подумайте, какой ужасной могла, была быть моя жизнь родись я в другой стране...
Think about what could have been be worse my life if I had grown up in another place, perhaps in economic crisis.
- Скажем так, проговорилась.
- Disons que ça se sait.
Скажем так, я научился кое чему у моей новой подруги Вероники.
Disons que j'ai appris beaucoup de ma nouvelle amie Veronica.
Пышка вроде тебя... что ж, скажем так, здесь есть извращенцы, которые обрадуются сокамернику с женскими причиндалами.
Un homme avec de belles courbes comme toi... Disons juste que certains pervers apprécieraient un compagnon de cellule ayant des attributs féminins.
Бывало, что некоторые неверно истолковывали наши мотивы и тогда, скажем так, все развивалось в неверном направлении.
Disons que certains se méprennent sur nos intentions, et dans ce cas, ça peut... très mal se passer.
Скажем так, иммунная система Эбигейл - стеснительный парень в баре.
Disons que le système immunitaire d'Abigail soit comme un homme timide dans un bar.
Эм, Пенни решила поиграть в салон красоты с этим париком, И, знаешь, скажем так - у нее нет надежды стать стилистом.
Penny a voulu jouer à l'école de beauté avec la perruque, et disons qu'elle n'a aucun avenir en tant que styliste.
Скажем так, твоя мама не в восторге от бывших наркоманов.
Et merde. Écoute, ça ne signifie rien, d'accord?
Ну... скажем так, они были нестабильны
Disons qu'ils n'étaient pas un modèle de stabilité.
Мы скажем так : все плохо. И могло бы быть еще хуже, но благодаря моим хитроумным финансовым ходам, ущерб снизился вдвое.
Je lui dirai que c'est pas brillant, mais que ça aurait pu être pire, et que grâce à un tour de passe-passe financier, j'ai pu le diviser par deux.
Скажем так.
Disons-le de cette manière.
Скажем так, во время метеоритного дождя, оказались в нужном месте.
Nous étions au bon endroit, au bon moment, durant la derniére pluie de météorites.
Встреча с семьей довольно большой шаг, если наши отношения были, скажем так, хотя бы отдаленно настоящими.
Te présenter à la famille est important. Si notre relation n'était pas complètement bidon.
Скажем так, мистер Кармайкл и я в некотором роде родственники.
On va dire que M. Carmichael et moi, on a quelques points en communs.
Скажем так, достаточно. %
Disons que ça fait pas mal de temps.
Ммм... скажем так, это немного запутанно, но я и моя подруга поссорились. И, ну, типа, Майк подумал, что это будет ничего, если я у вас перекантуюсь одну ночь.
Dis, c'est un peu embarrassant... mais je me suis disputé avec mon amie... et Mike a pensé que je pourrais peut-être passer la nuit ici.
скажем так, да есть.
Je dirais que oui, probablement.
Скажем так, у меня остались кое-какие связи.
Disons, que j'ai toujours une infrastructure là-bas.
Давай скажем так.
Disons que c'est ça.
То есть это ваш, скажем так, призрак являлся вам до переезда в этот дом?
Disons le fait d'être hantée, ça vous est arrivé avant d'emménager dans cette maison.
Скажем так, мы по-разному смотрим на жизнь.
Disons que nous avons un autre point de vue.
Скажем так : есть вещи, о которых лучше промолчать.
Tout n'est pas bon à dire, laisse tomber la neige.
Скажем так : тьi мне прекрасно подьiгрьiвал. В общем, в другой жизни...
- Oui, peut-être une autre fois.
Скажем так : он может не дотянуть до "Тайной Вечери".
Disons qu'il risque de ne pas se rendre à la dernière Cène.
Ну, скажем так, шансы высоки.
Bien, disons que ça s'annonce bien.
Скажем так : сваливаю из этой дыры.
Disons que... je me tire de ce trou.
Скажем так "здесь меня не любят, как у вас сержанта".
Disons juste qu'ici, je ne suis pas aussi aimé que votre sergent l'était.
Скажем так, враг приходит во многих обличьях.
Disons juste que l'ennemi a bien des apparences. Oui.
Скажем так...
On pourrait dire...
Скажем так, это неудивительно, если рассматривать Дэна, как человека со сверх способностями.
Disons seulement que ce ne serait pas trop s'avancer, sachant que le type avait des pouvoirs dus aux météorites.
Скажем так, кушать будем наверху % и со взбитыми сливками.
Eh bien, disons que ce sera servi en haut avec de la crème fouettée.
Скажем так.
Disons ça comme ça.
Скажем так в New York Times нет странички с комиксами.
En parlant de business, il est temps que j'y aille.
Можете использовать её... скажем так - в любых целях.
Vous pouvez l'utiliser... pour ce que vous en faites.
Скажем так, он часто меняет обычный распорядок.
Disons qu'il change toutes les règles du jeu.
Скажем так, прощением они не особо отличаются.
Disons que le pardon n'est pas leur point fort. Bonne chance.
Скажем так, всем будет лучше... если я его получу.
Disons que ce serait mieux pour tout le monde si... Si j'obtenais ce médicament.
Скажем так... Люди — свиньи.
Disons simplement... que les hommes sont des porcs.
Так что мы вели совместную жизнь... типичной Американской молодой пары вместе по магазинам ходили... скажем.
Donc ensemble.. on faisait des trucs de "mari et femme" Des trucs typique des couples Américains... comme faire du shopping,... et manger.
В общем, скажем так — Северная Атлантика дает массу возможностей.
Enfin bref, disons que l'Atlantique Nord est assez vaste.
Скажем так.
On va dire ça comme ça.
Так скажем, ты мне должен. За то, что запорол мою спасательную операцию.
Disons que je t'en veux pour avoir condamné mon frère.
В жизни каждого мужчины однажды наступает время, когда он, так, скажем, оказывается на перекрестке.
Il y a un moment dans la vie de tout homme où il atteint, uh, un croisement...
Так скажем, у нас есть личный Форт Нокс.
Disons qu'on a notre petit Fort Knox privé.
Недолго осталось, пока кто-то не попытается забрать у вас брошь без вашего на то согласия, так скажем.
Quelqu'un pourrait essayer de vous l'ôter des mains... sans votre consentement, dirons-nous.
Ну, скажем, так долго, пока это не западет вам в душу.
Le temps qu'il faudra pour que le message s'imprime.
Так, скажем "сыыыр!" Сыыыр!
OK, dites "cheese".
Ну, скажем так...
Présentons-le de cette façon...
Я так и думал. Скажем, я ищу кого-то, кто попадает с 2 километров с первой попытки.
Si je cherchais un tireur capable d'atteindre sa cible à 2 012 m.
Скажем так, я за неё.
Disons juste que je lui suis redevable.
так не пойдет 434
так не пойдёт 312
так держать 1067
такова жизнь 359
так вот в чем дело 143
так вот в чём дело 77
так что вперед 56
так что вперёд 37
такого еще не было 26
такого ещё не было 17
так не пойдёт 312
так держать 1067
такова жизнь 359
так вот в чем дело 143
так вот в чём дело 77
так что вперед 56
так что вперёд 37
такого еще не было 26
такого ещё не было 17
так вперед 30
так вперёд 29
так в чем проблема 164
так в чём проблема 74
так в чем же дело 45
так в чём же дело 26
так все и было 66
так всё и было 60
так что все 79
так что всё 55
так вперёд 29
так в чем проблема 164
так в чём проблема 74
так в чем же дело 45
так в чём же дело 26
так все и было 66
так всё и было 60
так что все 79
так что всё 55