Смертные Çeviri Fransızca
134 parallel translation
"Во втором пришествии в славном величии, чтобы судить мир, " Море, должно принять своего мертвого ; " И тленные тела почивших в океане станут нетленными, а смертные станут бессмертными
La mer rendit les morts qui étaient en elle, et les corps de ceux qui y dorment seront changés, et transformés en glorieux corps où il est capable de tout sublimer par lui. "
Вы оба такие милые смертные.
Vous êtes charmants, tous les deux.
Что ноет в твоей большой груди? Сердце, как его называют смертные?
C'est le c ur qui ne va pas?
Что, жить как простые смертные? Целых 16 лет?
Nous devrons vivre comme des mortels, pendant seize ans?
Они жили как простые смертные, воспитывая девочку... которую они назвали Чайной Розочкой.
Vivant en simples mortelles, elles avaient élevé l'enfant comme la leur et l'avaient prénommée Rose.
Смертные живут в надежде.
Et les mortels vivent dans l'espoir.
Покажите нам свою волю, я молю вас, потому что мы смертные, и нам необходимо ваше руководство!
Montrez-nous votre volonté, je vous prie, car nous sommes de simples mortels qui ont besoin de vos conseils.
Те же самые смертные, которые построили военные машины, стреляющие огнем.
Les mêmes que ceux qui construisent des machines qui lancent du feu.
Эи, Пико, спроси у Дженарино, плакал ли Сталин, подписывая смертные приговоры, и играл ли потом на балалайке.
Demandez-lui si Staline pleurait en jouant de la balalaïka... après avoir signé la masse d'arrêts de mort.
" Никто не поверил бы в последние годы девятнадцатого столетия, что за всем происходящим на Земле зорко и внимательно следят существа более развитые, чем человек, хотя такие же смертные, как и он.
" Personne n'aurait cru, à la fin du XIXème siècle... que ce monde fût observé de façon pénétrante et attentive... par des intelligences supérieures aux nôtres, mais aussi mortelles.
Но если вы, джентльмены, проведете меня к королеве, то, возможно, я изменю ваши смертные приговоры на пожизненные заключения.
Mais... si l'un de fous deux m'indiquait un moyen de... disons... d'afoir agcès à fotre reine, je kommuerais fos peines en prison à perpétuité.
Вышли за покупками, как мы, простые смертные? Уж не бутылка ли у вас здесь?
Alors, on délaisse ses incantations pour s'acheter des légumes ou... une bonne bouteille!
А где-то посредине влачим существование, мы, простые смертные.
Et le reste d'entre nous se battent..
Мне кажеться смертные приближаются!
Je crois qu'un mortel vient par là.
Слишком слабый запах, чтобы его могли почувствовать смертные.
Une odeur imperceptible aux mortels.
Человек превращается в животное, животное в человека, боги в смертных и смертные в богов Ветер становится кровью, плоть водой, безобразное прекрасным
Que ce soit de la forme humaine à la forme animale, de dieux en humains ou d'humains en dieux, du vent au sang, de la chair en eau, de laideur en beauté.
Это была запретная любовь, потому что боги и смертные... не должны были общаться друг с другом
C'était vraiment... tabou parce que les dieux et les mortels ne devaient pas se mélanger.
Это смертные!
Les mortels!
Что вам от меня нужно, несчастные смертные?
Que me veux-tu, faible mortel?
Пусть смертные не знают о разногласье том, и их принять желаю шестимерным стихом.
Des divins plaisirs ils ne soupçonnent rien... Et prenons pour mot d'ordre hexamètre et maintien!
Узрите, жалкие смертные.
Regardez ces pauvres mortels.
Объяли меня муки смертные, Цепи ада облекли меня и сети смерти.
Les cordes de l'enfer m'ont ligotée et les tréfonds de la mort me submergent.
Вряд ли. В то же время смертные, с их плебейскими мозгами, подарили нам настоящую демоническую идею :
Pendant ce temps-là, les humains se sont creusé la cervelle et ont inventé un concept révolutionnaire :
Он подписывает смертные приговоры.
Il signe deux-trois arrêts de mort.
Разве смертные так могут?
Est-ce qu'une humaine ferait ça?
Ну, 31-го октября, мы смертные одеваем маски...
Le 31 octobre, les mortels se déguisent...
Смертные должны смотреть глубже. Там, где настоящая истина.
Vous mortels, devez creuser sous la surface des choses.
Но я не возвращал правило Министерства образования, которое позволяет сумасшедшему начать раздавать смертные приговоры только, потому что один из наших детей действовал как ребенок!
Mais depuis quand le conseil autorise-t-il un aliéné à faire sa loi parce qu'un gamin s'est conduit en gamin?
Складываешь свои смертные грехи, умножаешь на пятьдесят, складываешь все остальные грехи и умножаешь на двадцать пять.
Tu additionnes tous tes péchés mortels et tu multiplies par 50. Puis tu additionnes tous tes péchés véniels et tu multiplies par 25.
Мы не отдадим Мерри и Пиппина на смертные муки.
Nous n'abandonnerons pas Merry et Pippin à la mort.
Смертные не должны ничего знать о нас, ради всего нашего рода.
Les mortels ne doivent rien savoir, pour le bien de nos semblables.
Все смертные грехи мира не могут оправдать этого места.
Tous les péchés mortels du monde ne justifient pas cet endroit
- Долой смертные казни!
- La fin de la peine de mort!
Мы выносим людям смертные приговоры, на основе ложных показаний экспертизы... на основе грязной науки, показаний тюремных стукачей...
Des gens sont condamnes a mort a partir de temoignages bidons, de science bon marche et de mouchards en taule.
... "Восстаньте, смертные".
"Reviens, enfants de l'homme..."
Дети, мои смертные дети, я вернулся!
Humains... mes enfants... Je suis de retour.
Они завидуют нам, потому что мы смертные.
Car nous sommes mortels.
А мы всего лишь покорные смертные, не желающие навлечь на себя гнев богов.
Nous sommes des hommes simples, nous respectons les dieux.
Это смертные грехи
Des péchés mortels ont été commis.
Я считаю, на вас все смертные грехи, так же как и у нас всех.
Mon opinion c'est que, vous avez vous aussi commis les sept péchés capitaux, comme nous tous ici.
Во все другие сложные моменты ты появлялся в нужном месте в нужное время, как будто ты обладал большими способностями, чем простые смертные.
Et toutes les miraculeuses fois où tu es apparu juste au bon endroit et juste au bon moment... presque comme si tu possèdais des pouvoirs et des capacités que n'importe quel mortel n'a pas.
"Мы чересчур испуганы, чтобы признать факт того, что мы смертные существа, которые стремятся быть бессмертными".
Six fois la longueur de la voiture! Soit 32 mètres, monsieur! Si j'avais dû m'arrêter brusquement, tu m'aurais percuté!
Волны смерти... омыли меня и сети смертные окутали меня.
Les vagues de la mort m'ont éclaboussé et les filets funestes m'ont pris.
Это то, что мы, обыкновенные смертные, должны делать время от времени.
C'est quelque chose que nous autres, simples mortels devons faire de temps en temps.
Ведь тебе нравятся смертные девушки.
Tu sembles aimer les humaines.
" Но Господь Иисус будет меняться наши смертные тела, чтобы быть, как его в славе.
" Mais le Seigneur Jésus va changer notre corps mortel à l'image de son dans la gloire.
Во-вторых, для убережения от греха, и во избежание блуда, смертные, лишенные божьего дара сдержанности, вступая в брак, сохранят себя незапятнанными, и будут жить во Христе до гроба.
Deuxièmement, il est dit qu'afin d'éviter de tomber dans le pêché, et la fornication, celles et ceux qui n'ont pas fait vœux de chasteté, peuvent se marier et demeurer par conséquent membres purs du corps du Christ.
На данный момент мы знаем, что есть смертные случаи
Pour le moment, tout ce qu'on peut vous dire c'est qu'il y a eu des morts.
Бедные, хрупкие смертные.
Pauvres mortels fragiles.
Духи, примите мои смертные извинения.
Esprit, accepte mes excuses de mortel.
Остальные умрут как все смертные. Это очень просто.
Il est plutôt bon, lui aussi.
смерть 1366
смерти 179
смерть неизбежна 16
смертник 36
смертный 35
смертный приговор 34
смертью 38
смертная казнь 44
смертей 25
смертельный удар 24
смерти 179
смерть неизбежна 16
смертник 36
смертный 35
смертный приговор 34
смертью 38
смертная казнь 44
смертей 25
смертельный удар 24