Сожалеем Çeviri Fransızca
341 parallel translation
Сожалеем, но мы не видим никаких достоинств у вашей рукописи и, следовательно, возвращаем ее обратно вам.
Cher M. Corbett, nous ne trouvons malheureusement aucun mérite à votre scénario et vous le renvoyons. Sincères salutations, Sam Kaplan
Мэри Мередит, пожалуйста. Пожалуйста, мы сожалеем, что вы страдаете.
Mary Meredith, je vous en prie!
Мы сожалеем об этом.
Nous sommes navrés.
Мистер Офицер... Мы все очень сожалеем о произошедшем
Tout ce ceci est regrettable.
"Прощайте, сожалеем, что недостойны сидеть на вашей мерзкой траве"!
Désolés de n'être pas dignes de votre herbe miteuse.
Простите. Мы очень сожалеем.
Désolé, désolé.
Я не мог ее представить, как свою невесту. Мы сожалеем, что держали это в секрете.
Cet incident regrettable... nous force à révéler notre petit secret.
Не говорите, что Вы больше сожалеете, чем я потому что я способен к сожалению также, как, как Вы. Так что мы сожалеем вместе, хорошо?
Je suis capable d'être aussi désolé que vous.
Мы очень сожалеем, Громэн.
Nous sommes désolés, Grohmann.
Мы сожалеем, что вас разлучили с друзьями, но это было необходимо.
Que voulez-vous à la fin? Nous sommes désolés de vous séparer de votre ami, mais c'était nécessaire.
Мы сожалеем, что некоторые из вас пострадали.
Veuillez nous excuser de vous avoir mis mal à l'aise.
Мы сожалеем о вашей дисгармоничности, Номер Шесть.
Nous déplorons votre manque de coopération.
Мы с Гаем очень сожалеем что он получил роль из-за вашего несчастия.
Guy et moi-même sommes très tristes que votre malheur lui ait fait obtenir le rôle.
Мы сожалеем, что у вас произошли непрятности с утечкой радиации. И еще больше сожалеем о смерти командира Пауэлла.
Navré pour vos déboires avec cette fuite radioactive et encore plus pour la mort du commandant Powell.
Сожалеем. Набранный вами номер на линии прерывается.
Nous regrettons de ne pouvoir donner suite à votre appel.
Группа уже знает об Уорли. Мы очень сожалеем.
Tous ici savent ce qui est arrivé à Worley et nous le regrettons.
Мы тоже сожалеем. Но закон есть закон. Это то, что случается с теми, кто нарушает законы.
C'est le sort réservé à tout ceux qui agissent à l'encontre de la loi.
Ваше превосходительство, сожалеем, но имеем свободной лишь минуту...
Votre Excellence. Nous regrettons de ne pas avoir plus de temps...
Мы оба очень сожалеем о чём-то.
Nous sommes navrés.
Мы сожалеем от всей души.
Oh, nous le regrettons beaucoup.
Питер, мы очень сожалеем о смерти твоего отца.
Peter, nous sommes vraiment désolés pour ton père.
Мы так сожалеем. - Спасибо за цветы.
Merci pour ces fleurs merveilleuses.
Длительное затишье, нарушаемое моментом страсти о котором мы оба потом сожалеем.
Les silences ponctués de moments de passion... qu'on finit par regretter.
Мы сожалеем, что вы оказались вовлечены.
- Désolé pour ce malheur.
Я дам ему знать. Просто я хочу, чтобы вы знали, что мы все сожалеем о случившемся.
Je voulais juste vous dire combien nous étions désolés.
- Привет. Мы так сожалеем, что твои родители расстались.
Nous sommes navrés que tes parents aient rompu.
Сожалеем об опоздании, капитан, но у нас были неприятности на Марсе.
Pardon du retard, commandant, on a eu des ennuis sur Mars.
Мы действительно сожалеем, но по поводу шоу талантов, пожалуйста, не заставляйте нас...
mais vous ne pouvez pas faire ça!
Мы очень сожалеем, но она первая предложила.
On est désolés, mais elle nous l'a demandé en premier.
Мы сожалеем, что заставили коммандера Чакотэй помогать нам, но это было необходимо для нашего выживания.
Nous regrettons d'avoir forcé le Cdt Chakotay à nous aider, mais c'était nécessaire à notre survie.
Мы правда очень сожалеем об этом.
Désolées de t'avoir vaporisé.
- Мы сожалеем.
- Excuse-nous.
Мы сожалеем, но ведь нормальное общение с тем кто снаружи невозможно, когда ты находишься в тюрьме.
Bonne chance Sylvia.
Мы так сожалеем об этом.
Ca nous chiffonne quand même.
Почему мы хотим притвориться, что сожалеем о вторжении.
Pourquoi s'excuserait-on d'exister?
Инспектор Ричард. Мы очень сожалеем, что операция сорвалась.
Inspecteur Richard, navré du sabotage de cette opèration.
- Мы все очень сожалеем.
Excusez-nous.
Мы очень сожалеем. Он нам очень нравился.
Qui est Willie et qui est Darryl?
- Мы сожалеем.
Désolés.
- Невозможно выразить, как мы сожалеем о случившемся.
Nous sommes vraiment désolés.
- Мы очень сожалеем о вашей потере. Мы надеемся, что всё что произошло, не повредит вам и Джулии.
Nos condoléances, on espère que ça ira pour Julia et vous.
Мистер Хаскелл, мы сожалеем о Вашей утрате но если Вы будете настойчивы в этих угрозах и в распространении этих историй мы поместим Ваше имя в федеральную систему как опасную личность.
- Nous comprenons votre douleur. Mais si vous persistez avec vos menaces et vos histoires, nous devrons entrer votre nom dans la liste des individus dangereux.
Мы сожалеем о смерти матери и ребенка.
Leur perte est regrettable.
- ћы глубоко сожалеем, узнав о том, кто она, но ее освобождение означало бы смерть многих людей.
On regrette, mais sa libération tuerait trop de Pangariens.
Я уверена, что мы все сожалеем о случившемся.
Nous regrettons tous cet incident.
Мы все делаем вещи, о которых сожалеем.
On a tous des remords.
Если это захоронение, мы сожалеем.
Si on a empiété sur vos terres sans le savoir, désolé.
Мы сожалеем, что причинили вам неудобства и изрядно вас потрясли.
Ici votre hôtesse.
Мы сожалеем?
On s'excuse?
Мы сожалеем, что вы оказались вовлечены.
Nous déplorons votre implication.
Привет. "Мы благодарим вас за подачу материала, но сожалеем, что..."
"Nous vous remercions de votre envoi, mais nous sommes au regret- -"