Сожалею об этом Çeviri Fransızca
376 parallel translation
Все выходите и подтолкните, пожалуйста. Я сожалею об этом.
Allez tout le monde, descendez et poussez!
Доктор, я вам не доверял... плохо о вас думал, я сожалею об этом.
Je ne vous ai pas fait confiance, je vous ai mal jugé, je m'en excuse.
Ну, я очень сожалею об этом, Доктор, и конечно Вы свободны.
PILOTE : Je suis vraiment navré, Docteur. Vous êtes bien sûr libre de partir.
- Я сожалею об этом происшествии.
- Excusez ce malheureux incident.
Я действительно сожалею об этом.
J'en suis vraiment désolé.
И сожалею об этом.
C'était pas réglo...
Я сожалею об этом.
Je le regrette.
Я сожалею об этом.
Ça me désole d'entendre ça.
Я сожалею об этом звонке прошлой ночью.
Désolé pour le coup de fil, cette nuit.
- Я Так сожалею об этом.
- Je regrette tellement.
Я так сожалею об этом, мистер Костанза.
Je suis vraiment désolée, M. Costanza.
Я сожалею об этом.
Je suis vraiment désolé.
Я ничуть не сожалею об этом.
Ça me fait ni chaud ni froid.
Обычно я сижу здесь, ничего не делаю и сожалею об этом весь остаток дня.
Naguère je restais assis à ne rien faire, et à le regretter le restant de la journée.
Я сожалею об этом.
- On se bat ensemble.
Обычно я сижу здесь, ничего не делаю и сожалею об этом весь остаток дня.
Je restais ici à ne rien faire et je culpabilisais.
Но я опоздал и сожалею об этом.
Mais je suis arrivé trop tard Je suis désolé.
И сожалею об этом.
Eh bien, oui! Mais je m'en repens!
Я сожалею об этом. Я хотел бы взять всё обратно, но не могу.
Je suis désolé qu'on ne puisse pas revenir dessus.
Я ужасно сожалею об этом, дамы.
Je suis navré de tout ça, mesdames.
Я не сожалею об этом.
Je n'ai pas de regrets.
Но я сожалею о том, что Баффи страдает, и если я ввел ее в заблуждение, я сожалею об этом. Я не хотел этого.
Je ne voulais pas faire souffrir Buffy ou lui donner de faux espoirs.
Я сожалею об этом. Я не про работу, хотя и на ней удовольствия хватало.
Pas le travail, même si c'était l'horreur.
Много веков назад я восстал против другого тирана и нисколько не сожалею об этом.
Mais je ne vais tolérer ça! II y a des siècles, j'ai combattu une autre tyrannie.
Я не сожалею об этом решении, но тогда я не знала всех вас, а "Вояджер" был просто звездолетом.
Je ne la regrette pas. Mais je ne vous connaissais pas tous, et le Voyager n'était qu'un vaisseau. C'est bien plus que ça, maintenant.
Я сожалею об этом, Майор, но у меня нет другого выбора.
Je suis désolé commandant, mais je n'ai plus le choix.
Я ушёл с игры моего ребёнка. Сожалею об этом.
Mes enfants avaient un match.
Ах, батюшки мои. Я ужасно сожалею об этом.
Je suis terriblement désolé.
Сожалею об этом.
Je suis désolé.
Я искренне сожалею об этом.
Je suis sincèrement désolé.
Я сожалею об этом, между прочим. Это был не лучший год для новых людей, чтобы познакомиться со мной.
Ce n'était pas la meilleure année pour faire ma connaissance.
Много лет назад я решила, что буду жить без их помощи но я пошла туда и взяла их деньги и я не сожалею об этом, это было для тебя
J'ai décidé il y a déjà bien longtemps que je devais vivre ma vie sans qu'ils s'en mêlent, mais je leur ai demandé de l'aide, et j'ai pas honte de ça.
сожалею об этом.
- Je suis vraiment, vraiment désolée.
Ну, я всегда сожалею об этом после и во всем сознаюсь.
Ben, j'ai toujours des remords et j'admets mes mensonges après.
Извините, я сожалею об этом деле с телефоном..
Et je m'excuse d'avoir téléphoné.
Да, сожалею об этом.
Désolé.
Я сожалею об этом, независимо от того, что это было.
Mais j'en suis désolé.
Я так сожалею об этом.
Je suis désolé.
Он убил Aбрамса. Я так же сожалею об этом как и вы, но все потому, что мы ошиблись...
Ce n'est pas parce que nous avons...
И я об этом сожалею.
Et je me rends compte combien c'est dommage.
Об этом я очень сожалею.
C'est mon grand regret.
И очень, очень сожалею об этом!
Ecoutez, je suis désolé. j'ai mal agi mais l'amour...
Теперь я сожалею, что это вылезло наружу, но я говорил с ней об этом утром, я сказал "спасибо большое",
Désolé de te l'apprendre comme ça. Ce matin, je lui ai dit : " Merci beaucoup.
Теперь я об этом сожалею.
Je le regrette.
Извини, я опоздал... очень об этом сожалею.
Pardon d'être en retard. Je regrette vraiment de...
Их обоих... Обоих я потерял. И я очень об этом сожалею.
Les deux... que j'ai eus... et perdus.
И я действительно сожалею, что забыл об этом, дружище.
Et je suis désolé de l'avoir oublié, vieux.
Ќу, об этом, ƒжеймс... € действительно сожалею.
Pour ça, James, ne serait - ce que pour ça... je suis vraiment désolé.
- Я сожалею об этом, маленькая шлюха!
Ça sent le canari.
Слушай, я сожалею об этом, ладно?
Je suis désolée pour ça, ok?
Но я сожалею, что ты узнал об этом таким образом.
Mais je suis désolée que tu n'aies pas trouvé ta route.
об этом не волнуйся 45
об этом не может быть и речи 70
об этом я не подумал 29
об этом 608
об этом я и говорил 39
об этом не беспокойся 58
об этом не беспокойтесь 28
об этом никто не знает 19
об этом я и говорю 187
об этом я ничего не знаю 17
об этом не может быть и речи 70
об этом я не подумал 29
об этом 608
об этом я и говорил 39
об этом не беспокойся 58
об этом не беспокойтесь 28
об этом никто не знает 19
об этом я и говорю 187
об этом я ничего не знаю 17
об этом уже позаботились 26
об этом и речь 31
об этом позже 19
этому 109
этом 68
этому есть объяснение 36
этому нет оправдания 30
этому не бывать 337
этому нет конца 17
этому должно быть объяснение 16
об этом и речь 31
об этом позже 19
этому 109
этом 68
этому есть объяснение 36
этому нет оправдания 30
этому не бывать 337
этому нет конца 17
этому должно быть объяснение 16