Сожалею о вашей утрате Çeviri Fransızca
88 parallel translation
- Я сожалею о вашей утрате.
- Je compatis à votre chagrin.
Сожалею о вашей утрате.
Mes condoléances.
Я очень сожалею о вашей утрате.
Je suis sincèrement désolé.
Я так сожалею о вашей утрате.
Je suis profondément navré pour vous.
Нет, я, в смысле, сожалею о вашей утрате. А, ну да.
Non, désolé que vous ayez perdu quelqu'un.
Сожалею о вашей утрате.
Toutes mes condoléances.
Я сожалею о вашей утрате.
Je suis vraiment navré.
Я просто сожалею о вашей утрате.
Je suis vraiment désolé. C'est tout.
Сожалею о вашей утрате.
Encore toutes mes condoléances.
"Я сожалею о Вашей утрате", и как мы теперь понимаем,
"Toutes mes condoléances", comme nous le savons aujourd'hui,
Я очень сожалею о вашей утрате.
Je suis désolée.
Я сожалею о вашей утрате.
Je suis navré pour votre perte.
Я правда сожалею о вашей утрате... Что вы делаете?
Toutes mes condoléances.
Я так и не сказал вам, что сожалею о вашей утрате.
Je n'ai jamais eu l'occasion de vous présenter mes condoléances.
Очень сожалею о вашей утрате.
Toutes mes condoléances.
Я сожалею о вашей утрате.
- Je suis profondément désolé.
Сожалею о вашей утрате.
- Je suis désolé pour votre perte.
Сожалею о вашей утрате.
Je suis navrée.
Я искренне сожалею о Вашей утрате.
J'en suis vraiment désolée.
Очень рад познакомиться с вами, миссис Хадас. Сожалею о вашей утрате.
Enchanté, Mme Hadas.
Я сожалею о вашей утрате.
Je suis désolé pour votre perte.
Сожалею о вашей утрате.
Toutes nos condoléances.
Сожалею о вашей утрате, мистер Крокер.
Toutes mes condoléances, M. Crocker.
Сожалею о вашей утрате.
Je suis désolée.
Миледи, я сожалею о вашей утрате.
Ma Dame, mes condoléances.
Я сожалею о вашей утрате, Мистер Сальваторе.
Je suis navré pour votre perte, Mr. Salvatore.
Ладно, послушайте, Я сожалею о вашей утрате.
Okay, toutes mes condoléances.
Я очень сожалею о вашей утрате.
Mes condoléances.
Сожалею о вашей утрате, сэр.
Je vous présente toutes mes condoléances, monsieur.
Ещё раз, я очень сожалею о вашей утрате.
Encore, je vous présente toutes mes condoléances.
И сожалею о вашей утрате.
Et mes condoléances.
Я очень сожалею о вашей утрате, мистер Торн.
Je suis vraiment désolé pour votre perte, M. Thorne.
Не хотел Вас беспокоить, сожалею о Вашей утрате.
Je ne voulais pas vous déranger... et je vous présente mes condoléances.
Сожалею о вашей утрате.
Navré pour ta perte.
Хочу сказать, что сожалею о вашей утрате.
Avant tout, sincères condoléances.
Я сожалею о вашей утрате.
Je suis désolé.
Я так сожалею о вашей утрате.
Toutes mes condoléances.
Я сожалею о вашей утрате.
Toutes mes condoléances.
Спасибо, миссис Людвиг. Я сожалею о вашей утрате и прошу прощения за то, что вынуждена допрашивать вас в такое время.
Toutes mes condoléances et je m'excuse d'avoir à vous poser des questions en ce moment.
Здравствуйте. Сожалею о вашей утрате.
Bonjour, je suis désolé pour votre mari.
Я просто хотел зайти и сказать... что очень сожалею о вашей утрате.
Je voulais juste passer dire... Je suis vraiment désolé pour votre perte. Détective Ghetts était un homme bon.
Помощник шерифа Эскювел, сожалею о вашей утрате.
Député Esquivel, toutes mes condoléances.
Сожалею о вашей утрате... и кстати крутая шляпа.
Mes condoléances et super chapeau.
Мисс Питерсон, сожалею о вашей утрате.
Mme Peterson, toutes mes condoléances.
Сожалею о вашей утрате.
Désolé pour le décès de votre fille.
Повторюсь, очень сожалею о вашей утрате.
Encore une fois, toutes mes condoléances.
Сожалею о вашей утрате.
Désolé pour votre perte.
Я... я очень сожалею о вашей утрате.
Toutes mes condoléances.
Сожалею о вашей утрате.
Je suis désolé pour votre perte.
Послушайте... Я сожалею... о вашей утрате.
Écoutez... je vous présente... mes condoléances.
О. Сожалею о вашей утрате.
Mes condoléances.