Сокровища Çeviri Fransızca
650 parallel translation
Сокровища испанского искусства спасены правительственной милицией.
Les trésors de l'art espagnol sont préservés par la milice gouvernementale.
от начала до конца, не скрывая ничего относительно острова только потому, что сокровища по-прежнему там.
en n'omettant rien que la situation géographique de l'île, et seulement car il y reste un trésor toujours caché, je prends la plume en cet an de grâce 1785,
Такие сокровища... Реликвии времён Гомера.
Tant de trésors remontant à l'époque d'Homère.
Сокровища Сьерра Мадре В главной роли :
LE TRÉSOR DE LA SIERRA MADRE
Конечно, есть. Меньше, чем в 10 днях пути по железной дороге. Гора только и ждет, чтобы кто-то пришел и взял ее сокровища.
À moins de 1 0 jours de train d'ici, il y a une montagne qui attend qu'on vienne découvrir son trésor.
Похоже, я случайно наткнулся на сокровища Добси.
Je suis tombé par hasard sur sa cachette.
Сокровища пиратов? Оставь это!
C'est Ie trésor des pirates?
Странно, что меня называют нуждающейся женщиной, когда у меня в сердце есть все сокровища мира.
Comme il est étrange qu'on m'appelle femme de peu quand tous ces trésors sont au fond de mon cœur.
Майкл, где спрятаны сокровища?
Le trésor enfoui, où est-il?
Сокровища.
Le trésor enfoui.
Самые великие сокровища здравый ум и сытый желудок.
Le plus grand des trésors, M. Land, c'est un esprit sain et un ventre plein.
Я с самого начала знал, что вы воруете еду и сокровища.
Je sais bien que vous dérobez de la nourriture et des joyaux.
Выкладывай сокровища да побыстрее, или пожалеешь!
Sors le butin rapidement! Vite! Ou tu vas le regretter!
Так хранит свои сокровища, домовитая барышня.
Elle range ses trésors avec la volupté d'un avare!
Каждый день ты ходила к ней в гости. Она показывала тебе все свои сокровища.
Elle t'aimait bien et te montrait tous ses trésors quand tu montais.
Но всё остальное что нам нужно мы получаем от сокровища природы - нефти.
Presque tout le reste nous vient du trésor que constitue le pétrole.
Она хочет сама заполучить сокровища.
Elle veut les bijoux pour elle-même.
Они откуда-то знают, что мне не нужны их драгоценные сокровища.
Ils semblent savoir que je ne veux pas de leur précieux trésor.
Он хранил все подарки, которые получил от вас, не раскрытыми, как будто это сокровища.
Il gardait l'argent que vous lui donniez, comme si c'étaient des trésors.
А почему же вы решили не говорить ей, что животик этого маленького сокровища набит микрофильмами?
Pourquoi ne lui avez-vous pas révélé que la statue contient des microfilms?
Опять занимался раскопками? Что за сокровища добыл на этот раз?
Quels nouveaux trésors avez-vous sauvés de la destruction?
- Похоже, ищут сокровища!
- On dirait une cache de trésor!
Идите и посмотрите, там такие сокровища.
Venez voir, il y a des merveilles là-dedans.
По долгу службы я проходил по парку и заметил кое-какие утерянные сокровища. Полагаю, они ваши, сэр.
Au cours de ma tournée dans le parc, des objets de valeur m'ont paru égarés.
- Сокровища?
- Objets de valeur?
Настоящие сокровища Али-Бабы.
- C'est la caverne d'Ali Baba.
Ох, нет. Безусловно скрытые сокровища.
Non, pour sûr, un trésor caché.
он обещал им райские горы и сокровища о которых они и во сне не мечтали говорил приведёт в долину с молочными реками ручьями из меда, и озёрами вина.
Ainsi les a-t-il persuadés, Leur promettant le paradis, il a donné à ses disciples un puissant breuvage Et pendant qu'ils dormaient, les a transportés dans une vallée
Но я выбираю монахов и к тому же внутри этих стен могут быть спрятаны сокровища.
Et les trésors peut-être cachés entre ces murs.
Сокровища.
Des trésors.
Вам Грамон, я вручаю свои бесценные сокровища.
- Moi? Je vous confie notre plus grand tresor.
Сокровища, который Фараон отправил для его путешествия в загробную жизнь, будут помещены внутрь.
Ils y placeront les trésors que Pharaon a envoyés pour son voyage dans l'au-delà.
Нам не нужны ваши сокровища.
Vos trésors ne nous intéressent pas.
О, потому что он думал, что я знаю тайну сокровища, принадлежащего покойному пирату, Эйвери.
DOCTEUR : KEWPER :
Хм? Поскольку он знает тайну сокровища, я в этом уверен.
Il détient le secret du trésor, j'en suis sûr.
Ищу сокровища Эйвери.
Je cherche le trésor d'Avery. CHÂTELAIN :
И отдать сокровища?
PIKE : Pour vous remettre ce trésor?
Кто знает, какие сокровища ты сможешь найти.
On trouve parfois des trésors.
Он взял с собой домой сокровища цивилизации. и молодую элегантную девушку по имени Принцесса.
Il ramenait ce qui l'avait le plus enthousiasmé en ville... et une jeune fille très élégante nommée Princesse.
Это сокровища Али-Бабы.
Le Paradis ouvre ses portes.
Это означает, что моя бедная страна будет весьма благодарна вам за возвращение нашего национального сокровища.
Ce que je veux dire, c'est que mon pays entier aura une dette envers vous pour avoir ramené la Pierre du Sahara à son peuple légitime.
А может, несметные сокровища?
Ou de grandes richesses peut-être.
Профессор тут прятал сокровища.
Le professeur nous cache des choses!
Покажите мне остальные свои сокровища. Пожалуйста.
Montrez-moi vos autres trésors... je vous en prie.
Ты женишься ради сокровища!
En voilà, une façon de traiter une demoiselle!
Забирай сокровища, только отпусти Клариссу.
Ces bagues sont la clé du trésor. Je te dis comment t'en servir, si tu la laisses partir.
История полна примеров, когда из страха, невежества или жажды власти люди уничтожали бесценные сокровища, которые поистине принадлежат всем нам.
L'histoire regorge de gens... qui, guidés par la peur, l'ignorance ou la recherche du pouvoir... ont détruit des trésors d'une valeur inestimable... qui appartiennent à tout le monde.
Столь велико разнообразие природных явлений, и столь богаты сокровища, которые хранит небо в совершенном порядке, что человеческий ум никогда не будет испытывать недостатка в пище. "
La diversité de la nature est si grande... et les trésors célestes si nombreux... et si bien disposés... que l'esprit humain sera toujours sollicité.
Я сохраню эти цветы как драгоценные сокровища.
" Voulez-vous danser avec moi?
спрятанные сокровища. Не понимаю.
Je ne comprends pas.
Сторожишь мои сокровища?
Tu gardes mes trésors?