Сотни лет Çeviri Fransızca
346 parallel translation
Однажды, сотни лет назад,
Il était une fois, il y a des siècles de cela...
Здесь тысячи документов, накопленные за сотни лет. О несчастливой судьбе Бель Рива, о том, как наши недальновидные деды кусокза куском обменивали землю на свои самые фантастические прихоти.
Des milliers de documents couvrant plusieurs siècles de l'histoire de belle Rêve, jalonnant sa déchéance, sa lente perte par nos aïeux, des débauchés qui diIapidèrent Ie domaine, c'est Ie moins qu'on puisse dire.
А вот мы, спустя сотни лет, вовсе не такие стойкие, уверенные в себе и жёсткие.
cent ans plus tard, ils sont moins robustes et moins autonomes.
Мы будто переместились во времени на сотни лет назад!
On dirait qu'il sort d'un vieux livre d'histoire.
конечно, это заняло сотни лет.
Ça a pris des centaines d'années, naturellement.
Она будет хороша на протяжении ещё сотни лет или около того.
Elle marchera encore une bonne centaine d'années.
Смотри, Сара, технология моего века, может быть, на сотни лет отстает от вашей и Доктора, но есть еще кое-что, с чем я могу справиться.
La technologie de mon époque a peut-être des centaines d'années de retard sur la vôtre et celle du Docteur, mais il y a certaines choses dont je peux m'occuper.
Две сотни лет в ртутном болоте вы тоже врядли протянете.
Tu serais pareil après 200 ans dans un marais.
Я принял форму, которая была у меня сотни лет назад, чтобы поговорить с вами.
J'ai repris ma forme d'antan pour pouvoir communiquer avec vous.
Капитан... Последнее такое судно построили сотни лет тому назад, в 1990-е годы.
Le dernier vaisseau de cette classe remonte aux années 1990.
Это смешно. Он жил сотни лет назад.
Mais il a vécu il y a plusieurs centaines d'années.
Что, верно, я на сотни лет состарюсь, Пока с моим Ромео свижусь вновь.
Et j'aurai vieilli de bien des annèes avant de te revoir!
Калиостро умер сотни лет назад.
Cagliostro est mort il y a bien longtemps.
Буду искать, Буду в пути надеяться, Пусть сотни лет Вследза тобой пройду.
Je te chercherai, j'espèrerai en chemin, même s'il me faut marcher des siècles.
Она гнила в подвале четыре сотни лет.
Il a pourri pendant 400 ans dans une cave.
Меня всегда впечатляли люди, которые могли оставить след в истории на сотни лет. Или на тысячелетия, как Иисус Христос.
J'ai toujours été impressionné par les gens dont le souvenir durait des centaines d'années.
Но прошли сотни лет, прежде чем люди додумались до этого.
Mais il fallut des centaines d'années pour comprendre cela.
прибывшие к звездам будут далекими потомками тех, кто сотни лет назад отправился в путь.
Ceux qui arriveraient seraient les descendants... de ceux qui seraient partis des siècles plus tôt.
Осторожнее, этому обрывку сотни лет.
Doucement! C'est très vieux.
А вода и ветер ее сотни лет растили.
L'eau et le vent mettent cent ans à entretenir une forêt.
Ей больше сотни лет.
Plus de cent ans d'âge.
Как-то я увидел картину, которая, казалось, дожидалась сотни лет, чтобы застать меня врасплох.
Soudain, je découvris une image qui m'avait attendu des siècles pour me prendre au piège.
Потребуются миллионы роботов и сотни лет, чтобы овладеть этой системой.
Il vous faudrait des millions de robots, des centaines d'années pour vaincre le système.
Никогда человек не переживал больше сотни лет.
L'homme ne vit qu'un instant, la vie passe si vite :
Все большие мыслители стремились у этому. Это останется и через сотни лет.
Tous les grands penseurs étaient persuadés... que ce serait possible dans 100 ans.
Может пройти десятки, или даже сотни лет, пока цель не будет достигнута, но они достигнут ее и я должен помочь в этом.
Ça leur prendra des années ou même des siècles, mais ils y parviendront. Et je dois les aider.
Или взять воскресение Христово. Муравьи и пауки могут сотни лет находиться в спячке.
Ce qui est lié à la Résurrection n'est étranger ni aux fourmis, ni aux araignées.
Внутри какого-нибудь минерала, например. Сотни лет!
Elles peuvent rester incrustées dans une pierre des centaines d'années.
Сотни и сотни лет назад, понимаете, Мавры завоевали Сицилию.
Il y a des siècles de ça, les Maures ont conquis la Sicile.
Мысль о том, что по сей день, спустя сотни лет, что сицилийцы до сих пор носят в себе этот ниггерский ген.
Dire qu'aujourd'hui, des siècles plus tard, les Siciliens ont encore des gènes de nègres.
Так было сотни лет, и она эволюционировала со временем.
Ça prenait des siècles et ça évoluait avec le temps.
Это место было нетронутым сотни лет.
Personne n'est entré depuis des siècles.
ќн только не понимал, что большинство европейских наций уже пали жертвой своих центральных банкиров дес € тки или даже сотни лет назад.
Ce qu'il n'a pas compris, c'est que la plupart des pays européens avaient déjà été la proie des décennies banquiers centraux ou siècles plus tôt.
Мы зашли на сотни световых лет дальше, чем любой земной корабль.
Nous sommes bien au-delà des limites explorées de l'espace.
США - богатейшая, самая могучая и самая цивилизованная страна мира, на сотни световых лет впереди всех прочих стран... и коммунисты не возьмут в мире верх, потому что они ещё мертвее нашего.
Les États-Unis sont le plus riche et puissant, le plus moderne des pays du monde, à des années-lumière en tête. Je ne parle pas de la victoire finale des communistes, ils sont plus morts que nous.
Природе понадобились сотни миллионов лет, чтобы создать бактерию, и ещё миллиарды, чтобы появился кузнечик.
La nature a mis des millions d'années à créer la bactérie... et des milliards à créer la sauterelle.
Это может занять сотни, а то и тысячи лет.
Cela prendrait des centaines, voire des milliers d'années.
Но в пределах 200 световых лет находятся сотни тысяч звезд.
Mais à cette distance... il y a des centaines de milliers d'étoiles.
Лунная поверхность разрушается за миллиарды лет, но не за сотни.
Ces rayons ne disparaissent qu'au bout de milliards d'années.
На Земле эрозия разрушает горные гряды, возможно, за десятки миллионов лет и небольшие кратеры за сотни тысяч лет. А величайшие памятники человечества - за тысячи или десятки тысяч лет.
Sur Terre... les montagnes s'érodent au bout de dizaines de millions d'années... les cratères, au bout de quelques centaines de milliers... et les monuments bâtis par l'homme... au bout de milliers ou de dizaines de milliers d'années.
Сейчас мы преодолели сотни световых лет, облетая вокруг звёзд Большой Медведицы.
Nous couvrons des centaines d'années-lumière... en tournant tout autour des étoiles de la Grande Ourse.
Но бывает, что существо, которое считалось вымершим сотни миллионов лет назад, по-прежнему живет и здравствует.
Parfois, une espèce que l'on pensait éteinte depuis très longtemps... s'avère être bien vivante.
Потребовались сотни миллионов лет, чтобы появились первые крошечные растения и начали производить кислород.
Après des millions d'années sont apparues les plantes... rejetant de l'oxygène.
Представьте, как было, скажем, сотни тысяч лет назад, когда только был открыт огонь.
Imaginez comment c'était... il y a des centaines d'années... peu après la découverte du feu.
Их части распадаются и перестраиваются на временной шкале в сотни миллионов лет.
Elles se dispersent et se reforment... sur des centaines de millions d'années.
Но, может быть, однажды мы сможем пересечь сотни или тысячи световых лет к черной дыре, такой как Лебедь Х-1.
Mais un jour, on pourra peut-être voyager... à des milliers d'années-lumière vers un trou noir.
Этот раздел мозга появился сотни миллионов лет назад у наших пресмыкающихся родственников.
Il apparut il y a des centaines de millions d'années... chez nos ancêtres reptiliens.
За семь лет, что я сижу в Скотланд-Ярде, через мои руки прошли сотни дел.
J'ai passé sept années à Scotland Yard, à étudier et à décortiquer des centaines d'affaires.
Это безумие. Кто пошлет зонд за сотни световых лет, чтобы поболтать с китами? Это возможно.
Envoyer une sonde à des centaines d'années-lumière pour parler à une baleine?
Три сотни в день, надбавки за выслугу лет. Почему бы тебе туда не перебраться?
300 par jour, ils font un rabais au mois.
Скопление черных звезд образовалось почти девять миллиардов лет назад, когда сотни протозвезд сколлапсировали, находясь в непосредственной близости друг от друга.
L'amas s'est formé il y a neuf milliards d'années, quand des centaines de protoétoiles se sont effondrées.
летчик 48
лётчик 25
летний ребенок 23
летний ребёнок 21
лета 20
лето 212
летняя девушка 42
летний мальчик 80
лет назад 4937
летней 111
лётчик 25
летний ребенок 23
летний ребёнок 21
лета 20
лето 212
летняя девушка 42
летний мальчик 80
лет назад 4937
летней 111
летать 72
летний сын 55
лети 294
летний лагерь 20
летней выдержки 41
летом 193
летучая мышь 67
летние 22
летними 27
лет спустя 248
летний сын 55
лети 294
летний лагерь 20
летней выдержки 41
летом 193
летучая мышь 67
летние 22
летними 27
лет спустя 248
летнего сына 24
летие 142
летний 103
летнего ребенка 37
летних 58
лет моложе 64
летняя женщина 40
летиция 55
летний парень 34
летним 69
летие 142
летний 103
летнего ребенка 37
летних 58
лет моложе 64
летняя женщина 40
летиция 55
летний парень 34
летним 69