Спор Çeviri Fransızca
914 parallel translation
И в один прекрасный день... нужно собрать всех королей с их министрами и генералами... посадить посередине поля в одних подштанниках... и пускай там решают спор с дубинками в руках.
Et... Et au grand jour... on devrait prendre les rois, leurs conseillers et les généraux... les mettre au centre en sous-vêtements... et les laisser se tabasser avec des gourdins.
У нас спор. А любой спор нужно уважать.
Je suis votre serviteur, ici.
- Небольшой спор.
- Une simple anicroche.
- Я не выразил свой взгляд, потому что не хотел вмешиваться в семейный спор.
- Je n'ai pas exprimé mon opinion car je n'ai pas souhaité m'immiscer dans un désaccord de famille.
Вечером у них с Уайти здесь был спор.
Macy a menacé Whitey ce soir!
Я сказал, я удивлюсь, если Вы будете достаточно осведомлены, чтобы разрешить спор между нами. Просто несколько из нас поспорили в клубе.
Mes amis et moi avons fait un pari...
- Это дурацкий спор.
Il est nul, ce pari.
- Не разрешите ли наш спор?
- On aimerait régler un problème.
Мы передаем спор короне.
"J'en appellerai à la Couronne."
Небольшой спор. Клинг-клинг, и он за решеткой.
Une dispute, et c'est l'asile de fous.
Когда мечей затихнет звон И будет бранный спор решён. Когда зардеет небосклон.
Quand le tohu-bohu sera fini, le combat perdu et gagné, avant le coucher du soleil.
Просто маленький семейный спор.
Une petite dispute familiale. Elle est ma femme.
Ты выиграла свой спор.
Vous avez gagné votre pari.
Послушай, Тед. Ты втянул меня в начесный спор.
Je me suis fait avoir, avec ton pari.
Я выиграю спор, получу деньги и куплю себе билет в один конец до Нью-Йорка.
Je vais gagner cet argent, puis je m'achèterai un aller simple pour New York.
Между нами возник... небольшой спор, и надо его решить.
On voulait l'avis d'un homme de poids pour un arbitrage entre nous.
Слушай, ты пришёл сюда на спор или что-то вроде этого?
Bien sûr. T'es ici à cause d'un pari?
Андрей, помните вы наш давний спор?
Il était déjà marié. Je suis sûr qu'elle a déjà eu le temps d'oublier ce... désappointement!
Этот спор, это противостояние, новы для меня...
ces querelles, ce conflit, tout ça est nouveau pour moi.
Все золото конфисковано, пока не будет решен спор.
- L'or est saisi tant que la question n'est pas réglée.
Мама назвала меня психом, когда я сказал, что на спор спрыгнул с водокачки.
Maman m'a traité de cinglé quand j'ai dit que c'était un pari qui avait mal tourné.
Дальнейший спор - пустая трата времени.
S'il en est ainsi. Assez discuté!
Простите за любопытство Ваше Высочество, а что был за спор... за право обладания Розовой Пантерой.
Je ne veux pas être indiscrète, Votre Altesse, mais... j'ai lu qu'on remettait en cause son appartenance.
Ладно, Марк, давай не будем начинать политический спор.
Mark, laissons la politique de côté.
Кто тут говорит про крик? Это наш личный спор, ты! ..
C'est une discussion privée, espèce de...
Ваш друг сделал это на спор, Дон Хосе.
Votre ami l'a fait exprès.
Помните наш спор в Петербурге...
Vous vous souvenez de la discussion que nous avions eue à Petersbourg?
Не тратьте время на спор!
Arrêtons de perdre du temps.
Эй, Бабалуга, у нас здесь спор.
Babaluga, prends les paris.
Там вы уладите свой спор.
- Vous réglerez vos comptes. - Je ne comprends pas.
Я не знаю, как вернуть экипаж, как бороться с действием спор.
Je ne sais pas comment faire pour récupérer mon équipage. Pour neutraliser les effets des spores.
Мисс Каломи - это ваше дело, но стоит ли говорить с ней, пока она под действием спор?
Mlle Kalomi est une affaire qui vous regarde mais est-ce sage de lui parler alors qu'elle est sous l'influence des spores?
Капитан выяснил, что сильные эмоции и нужды разрушают влияние спор.
Le capitaine a découvert que les émotions fortes neutralisaient leur effet.
Вы не выживите без спор.
Vous ne survivrez pas sans les spores.
Просто небольшой спор.
DOCTEUR : Un léger différend.
Я уверен, мистер Спок, что вы не хотите начать спор между Федерацией и Гидеоном.
J'espère, M. Spock, que vous n'avez pas l'intention de causer un incident diplomatique.
Ваше превосходительство, спор - последнее, чего мы хотим, и не нужно проверять ваши записи.
Votre Excellence, loin de nous cette idée. Il est inutile de vérifier votre compte-rendu.
Это не так. Но я думаю, бесполезный спор ни к чему нас не приведет.
Je ne suis pas fâchée, mais je trouve que nos bagarres sont inutiles.
Это не спор. Имею я право высказать свое мнение?
Ne puis-je avoir une opinion à moi?
Мне надоел этот спор!
Je ne supporte pas cette dispute!
Давай прекратим спор.
Arrêtons de nous disputer.
У нас возник небольшой спор, и я должен был наказать его.
On s'est accrochés, et j'ai dû le corriger un brin.
Думаешь, спор об этом, добавит в историю того, чего в ней не хватает?
C'est pas en râlant qu'on fera sortir l'affaire.
Роналд однажды на спор убил человека.
Quand il est ivre, il perd la tête.
Я собираюсь предложить это завтра на совещании, но не хочу там затевать спор. Я надеялась, что мы с тобой всё уладим сами. Вот зачем я пришла.
J'en parlerai demain à la réunion, mais je n'aime pas les conflits, j'espérais que nous pourrions arranger ça ensemble.
Спор, длящийся ради удовольствия.
Une querelle poursuivie pour elle-même.
Я бы на спор предложил кому угодно найти различия между "Холидей Инн" в Хьюстоне и "Холидей Инн" в Цинциннати.
On ne saura bientôt plus où on se trouve, je défie quiconque de reconnaître un hôtel de Houston d'un hôtel de Cincinnati.
Не надо начинать спор с начала.
Marion, ne recommençons pas cette dispute.
- 2 сенатора умоляют их принять. У них земельный спор. Они ждут вашего решения.
Deux sénateurs se disputent des terres, et attendent votre avis.
Я, представьте, счастлив, спор проиграв
" Vous l'aviez dit, et vous l'avez fait
Из-за чего спор?
Ça sert à quoi?
спортзал 36
спортсменка 18
спорт 271
спортсмены 33
спортивный 21
спортсмен 112
спортивному 19
спорим 1061
спорили 26
спорим на 29
спортсменка 18
спорт 271
спортсмены 33
спортивный 21
спортсмен 112
спортивному 19
спорим 1061
спорили 26
спорим на 29