English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ С ] / Спустя какое

Спустя какое Çeviri Fransızca

65 parallel translation
Спустя какое-то время от фирмы мало что осталось.
Il n'est pas resté grand-chose.
Многие вещи ты увидишь по-другому, и спустя какое-то время ты сможешь сказать мы оба сможем сказать,..
Tu verras les choses différemment, et après quelque temps, tu sauras.
Они выпустят его спустя какое-то время.
Ils vont le relâcher.
Спустя какое-то время ты проходишь через это... и начинаешь ценить четкость, ясность, силу подачи.
Je pense qu'à un moment, quand tu dépasses ça... Tu commences à apprécier la clarté... tu vois, l'autorité.
И спустя какое-то время я нашёл её...
Et quand je l'ai trouvée...
А спустя какое-то время... Вообще не придется никуда ее водить.
Bientôt, vous n'aurez plus besoin de l'emmener nulle part.
Спустя какое-то время после женитьбы, высокие каблуки очень-очень важны.
Quand vous êtes marié longtemps, les hauts talons c'est vital.
Единственной проблемой было то, что спустя какое-то время... боссы заметили, что чемодан стал чуть полегче.
Mais au bout d'un moment, les boss ont remarqué que les valises devenaient légères.
Спустя какое-то время я представила, как он мог выглядеть.
de faire comme si j'écrivais à quelqu'un. Au bout d'un moment, j'ai imaginé comment il pourrait être...
Вот именно! Одно дело, если мы охладеваем спустя какое-то время. - Но это было в самом начале...
Il y a une dérive avec le temps, mais c'était au début!
Да, то есть, спустя какое-то время я начал чувствовать себя пурпурным телепузиком.
A la longue... On se sent comme un Teletubby mauve.
Я просто воплощение всего самого плохого. И это выясняется лишь спустя какое-то время.
Je suis un modèle défectueux et il faut m'avoir fréquentée un peu pour le savoir.
И спустя какое-то время она не могла больше сдерживаться... и вы могли прямо почувствовать, как что-то растёт, нарастает в ней.
Et après un moment elle ne pouvait plus tenir... et tu pouvais le sentir grandir et grandir en elle.
Я сказал, что мы уже толкнули камеры... спустя какое-то время он перестал кричать.
J'lui ai dit qu'on avait vendu les appareils. Et au bout d'un moment, il a arrêté de gueuler.
Потому, что спустя какое-то время все они потихоньку соскакивали.
Parce que... ils se cassent tous.
- Ладно, слушайте, спустя какое-то время нам позвонила Карен.
D'accord, écoutez, Karen nous a téléphonés plus tard.
Пока что в сосуде вода... спустя какое-то время сосуд наполниться кислотой.
Si le réservoir est rempli d'eau, il sera bientôt assis dans de l'acide.
И спустя какое-то время она почувствовала себя нелюбимой или недостойной.
Mais au bout d'un moment, elle s'est sentie mal aimée ou indigne.
Спустя какое-то время, возможно, очень скоро...
À un moment peut-être, pour un bref moment...
Я все еще тебя узнаю, и я уверена, спустя какое-то время, я смогу думать о тебе, как о достойном члене нашей...
Je veux vous connaître, et je suis sûre qu'avec le temps, j'arriverai à vous considérer comme un membre de notre...
Спустя какое-то время я стал спускаться к завтраку, а он не говорил мне ни слова, просто отвозил в школу.
J'ai commencé à descendre pour le petit-déjeuner, et il ne me disait pas un mot. Il m'emmenait à l'école.
Что это значит? Ты сливаешь сам у себя пол-литра крови, хранишь её в холодильнике, а спустя какое-то время вливаешь обратно.
- Tu te prélèves du sang, et tu te le réinjectes quelques jours plus tard.
только спустя какое-то время я понял, как это...
C'est plus tard que j'ai...
Но спустя какое-то время, он убегал от всего и замыкался в себе.
Mais au bout d'un moment, il ne trouve plus rien pour rester stupide.
И спустя какое-то время, я понял...
Après un moment, j'ai su...
К этому привыкаешь. К тому же, у меня есть мотоцикл, и если мне где-то не нравится, спустя какое-то время...
Et puis, j'avais ma moto, donc si je n'aimais pas un endroit après un moment...
Спустя какое-то время я наконец-то поняла, что у него была причина здесь быть.
Après un moment, j'ai finalement réalisé. Qu'il étais là pour une raison.
Ты знаешь, ты перестанешь их замечать спустя какое-то время.
Après quelque temps, tu le sentiras même plus.
Спустя какое-то время.
Il m'a fallu du temps.
Бев сделал немного хороших вложений, верите вы или нет В его завещании были деньги для вас, но Мы обговорили это спустя какое-то время
Croyez le ou non, Beverly avait fait de très bons investissements, et il y avait un peu d'argent pour vous les filles dans son testament, mais... on en a discuté ensemble quelques mois plus tard et on a décidé pour finir que tout me reviendrait, à moi.
Спустя какое-то время начинается тоска.
A la longue, on finit par s'ennuyer.
— Правда? Спустя какое-то время я научился замечать торчка за сотню ярдов, просто по дерганой походке.
Après ça, je peux repérer un camé à mille lieues à la ronde rien que par sa démarche.
Спустя какое-то время Люк вернулся в офис.
Après un moment, Luc est revenu travailler.
Спустя какое-то время люди стали задавать вопросы.
Après un moment, les gens ont commencé à poser des questions.
А потом, ну спустя какое то время, думаю, снова в кафе.
Puis plus tard, brièvement, et, je suppose, encore dans la cafétéria.
Спустя какое время у тебя будет необходимая сумма?
Pour économiser de l'argent. Et combien de temps ça te prendra pour avoir les fonds nécessaires?
Но спустя какое-то время конвульсии Сьюзан стали ухудшаться.
Mais après un moment, sa femme Susan tremblait et n'était pas bien.
Спустя какое-то время после этого, его бросила жена.
Sa femme l'a quitté peu après.
Я помню, однажды моя сестра была очень чем-то расстроена и отец уложил ее в кровать, и вышел из комнаты, и погасил свет, и моя сестра всхлипывала в кровати, и спустя какое-то время..
Je me rappelle une fois ou ma soeur était très en colère à propos d'un truc, et mon père l'a couché et a quitté la chambre en eteignant la lumière, et ma soeur sanglotait dans son lit, et après un moment... Nous étions très jeunes.
Послушай... Дженни, в любых отношениях, нормальное дело, когда в спальне наступает затишье спустя какое-то время.
Ecoute, Jenny, dans toutes les relations, c'est normal qu'il y ait un passage plus calme dans la chambre après un moment.
И спустя какое-то время...
Au bout d'un moment,
И спустя какое-то время, после бесплодных попыток ей помочь, мне пришлось сдаться.
Et au bout d'un moment... à tenter de l'aider... j'ai abandonné.
- Но, может, спустя какое-то время...
- Peut-être dans quelque temps.
Спустя какое-то время я услышала стук в дверь.
Peu après, on a frappé à ma porte.
Спустя какое-то время, я поняла, - бесполезно бороться за ее внимание.
Au bout d'un moment, j'ai réalisé que cela ne servait à rien de se battre pour son attention.
Спустя какое-то время, я узнал его получше, он был хорошим человеком.
Avec le temps, j'ai appris à le connaître, c'était un brave homme.
КАКОЕ-ТО ВРЕМЯ СПУСТЯ...
Peu de temps après...
Спустя какое-то время, это уже того не стоит
Après un moment, ça n'en vaut plus la peine.
И только какое-то время спустя мы обратили внимание на работы Джозефа и Швейцарскую Типографию 60х.
C'est après, que nous avons vu le travail de Josef et la typographie suisse des années 60.
Какое-то время спустя...
QUELQUE TEMPS APRES...
Потом уходят одни спустя какое-то время.
Elles arrivent seules.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]