Стой смирно Çeviri Fransızca
126 parallel translation
И стой смирно.
Et ne bougez pas.
- Стой смирно!
Boucle-la!
Стой смирно, о владыка всех дьяволов.
Ne bouge pas, démon.
Теперь, стой смирно.
Maintenant, tiens-toi tranquille.
- Стой смирно.
- Ne bouge pas.
Стой смирно.
Bouge pas.
Банчини, стой смирно. Смотри, вождь. Берешь мяч.
Tiens, prends le ballon.
Стой смирно. Стой смирно лошадка, будь хорошей.
- Bordel, qu'est-ce que tu fais?
Стой смирно, когда я с тобой разговариваю.
Reste tranquille quand je te parle.
Стой смирно, моя славная.
Hola, tout doux, tout doux, gentille fille.
Стой смирно.
Attends, d'accord?
Стой смирно!
Tiens-toi droite!
Ладно. Я обуюсь, и мы сходим. Стой смирно!
ça va, je mets des chaussures et on y va.
Если я сказал "смирно", значит стой смирно!
- "Garde à vous", c'est "Garde à vous"!
Стой смирно!
Restez tranquille.
- Гром и молния! Стой смирно!
- Ne bouge pas.
- Стой смирно, ты!
- Ferme-la!
Так, стой смирно.
Pensez, une baronne... Restez ici!
- Стой смирно! - Пусти!
- Reste tranquille!
Стой смирно, черт возьми!
Restez tranquille!
Стой смирно, смотри на камеру.
Bouge pas - regarde l'appareil.
Стой смирно, не шевелись.
Ne bouge surtout pas.
- Молчи и стой смирно.
Reste là et tais-toi.
Б.Э.Н., кажется я нашел твою память. Стой смирно.
J'ai retrouvé ta mémoire.
Стой смирно.
Doucement.
Вот, постой. Стой смирно.
Reste tranquille, bouge pas.
Стой смирно.
Ne bouge pas.
Убить меня хочешь? - Ну так стой смирно.
- Arrête de bouger alors.
- Ты лучше стой сМирно, говнюк!
- Bas les pattes.
Стой смирно!
Tiens-toi droit.
- Стой смирно. - Это Грэггс.
- Serre bien les menottes.
- Стой смирно, сволочь, - или я тебя убью!
Bouge pas, espèce de sous-merde, ou je te tue.
С каких это пор мы с вами на ты? Встать по стойке смирно!
Depuis quand on est aussi familiers?
Смирно, стой.
Détachement, halte.
Стойте смирно.
Ne faites pas un geste. DOCTEUR :
Стойте по стойке смирно.
Vous êtes au garde-à-vous.
А мы для них должны стоять по стойке "смирно".
Ils nous voient au garde-à-vous.
- Стой смирно.
- Stand tranquillement.
И все же, Луи... вы, как я слышала, совсем не прочь пожертвовать прогулкой верхом на новой лошади и стоять по стойке смирно под палящим солнцем, как часовой.
Pourtant Louis, il paraît que vous ne détestez pas promener un nouveau cheval, ni vous mettre au garde-à-vous en plein soleil tel un hallebardier.
А теперь, когда вы туда поднимитесь, поднимите вверх руки и стойте смирно. не сутультесь, все должны видеть вас.
Quand vous serez sortis, levez les mains, restez droits, ne vous baissez pas, qu'on puisse vous voir.
Когда наследник войдет, все без команды становимся по стойке смирно.
A l'entrée de l'Archiduc, mettez-vous au garde-à-vous.
Хватит, Гард-а-ву! ( Garde-à-vous - стойка "смирно" )
Ça suffit, Garde-à-vous!
И что? Я должен встать по стойке "смирно" и отдать честь?
Devrais-je me lever pour vous saluer?
Стой смирно.
Tiens toi droit!
Стойте смирно.
Ne bougez surtout pas.
Стойте смирно, синьор.
Tiens-toi droit, Renato.
Это все потому что каждый раз, когда ты показываешься, у бедных солдат кое-что встает по стойке "Смирно!".
C'est parce que chaque fois que tu sors, tu fais des conneries avec les soldats.
Ты можешь стоять по стойке "смирно", Слокамб.
Vous pouvez vous mettre au garde-à-vous.
- Стой смирно!
- J'ai dit, bouge pas!
Поднимайтесь на холм! Стойте смирно - как деревья!
Allez en haut de la colline et plantez-vous comme des arbres.
Стойте смирно.
Côte à côte.
смирно 462
стой здесь 448
стой тут 107
стой там 348
стой прямо 51
стой на месте 305
стой спокойно 150
стой где стоишь 123
стой же 19
стой так 23
стой здесь 448
стой тут 107
стой там 348
стой прямо 51
стой на месте 305
стой спокойно 150
стой где стоишь 123
стой же 19
стой так 23