Судя по тому Çeviri Fransızca
449 parallel translation
Судя по тому, что вы сообщили, это может означать множество неприятных вещей.
Il se manigance peut-être... des tas de choses désagréables.
Но тебе, судя по тому, что ты таскаешь её с собой, она нравится!
Toi, on dirait que tu te complais dedans!
Судя по тому, что я знаю, вы можете шантажировать и Монти.
Pour ce que j'en sais, tu fais peut-être aussi chanter Monty.
Судя по тому, что сказали всадники, клан на их стороне.
A en juger par l'attitude des cavaliers, Ie clan suit Kikui.
Судя по тому, что я слышу, это неплохая идея! Что? !
D'après ce que je sais, ça serait utile.
И судя по тому, что мне известно о клингонах, это будет нелегко.
Et si je connais bien les Klingons, l'apprentissage se fera à vos dépens.
Судя по тому, как организовано это общество, такая ошибка наверняка будет исправлена.
Une société aussi organisée ne peut pas ne pas avoir corrigé une telle omission.
Судя по тому, что я знаю, мне бы 50 таких как вы на арену.
J'aimerais en avoir 50 comme vous pour les combats.
Ну, явно не обычный вор, судя по тому, что вы себе присвоили.
Etant donné ce que vous vous êtes approprié.
И огня тоже, судя по тому, что я о вас слышала.
Et du feu, j'ai entendu dire!
Полагаю, вы живёте одна, судя по тому, что вы сказали.
Je crois que vous vivez seule, d'après ce que vous avez dit.
Судя по тому, как он разбирается в политике, ему лет восемь.
A en juger par sa compétence Politique, je dirais huit ans.
И большой рот, судя по тому, что в нем нашли.
Sûrement, vu ce que les flics y ont trouvé.
Судя по тому что я вожу тебя в школу каждое утро ты бы наверное оставался дома... и мирно спал.
- Sans chauffeur, tu serais encore chez toi en train de pioncer.
Судя по тому, как мне валит удача...
Vu ma chance...
Судя по тому, что я узнал от мистера Вустера о мисс Беринджер,..
De toute l entendre. D'après ce que M. Wooster m'a dit de la dame,
Судя по тому, как дядя Джордж обмолвился о возможной реакции тети Агаты... на эту новость, можно судить, что эта мисс Плат не благородного происхождения.
Manière de l'oncle George, comme il l'appelait probable réception de tante Agatha pour les nouvelles, l rassembler que Mlle Platt n'est pas de la noblesse.
Судя по тому, что я вижу, он чесный и очень прямой человек ".
" Le peu que je sais, c'est qu'il a l'air honnête et très direct.
Судя по тому, сколько Клэмп зарабатывает в год, пока он в туалете за 30 секунд ему капает 375 долларов.
Avec son salaire, quand M. Clamp va aux toilettes 30 secondes, il gagne quand même 375 $.
У меня наметанный глаз... и, судя по тому, как загорелся старина Чаффи, когда речь зашла о тебе,.. он тоже влюбился.
L'MA assez proche d'observateur et un certain regard dans ses yeux bulbeux quand vous avez été récemment mentionné convainc moi, il est fofolle sur vous, aussi.
Судя по тому, сколько приходится сталкивать китов с суши обратно в океан, слова "берег" и "близко" видимо отсутствуют в их словаре.
Mais au nombre de baleines qui viennent s'échouer sur nos plages, il semblerait que les mots "côte" et "près" ne figurent pas dans leur vocabulaire.
Судя по тому, что я слышала, они никуда не денутся.
Ils n'ont pas l'intention de partir.
Судя по тому, как ты пожирала попкорн, может ты её просто съела.
En dévorant le pop-corn, tu as peut-être avalé le bouton.
Судя по тому, что осталось от его тела, когда он был найден, он сильно ошибался.
D'après ce qu'on a retrouvé de son corps, il avait tort.
И, судя по тому, как нам везет, это будет скорее рано, чем поздно.
Avec notre chance, ce sera sans doute plus tôt que tard.
Но судя по тому, что ты говоришь, подсознательно ты ещё пытаешься проработать это.
Vu ce que vous racontez... votre subconscient essaie toujours d'en finir avec ca.
Судя по тому, как ты помнишь, ты повредился головой гораздо серьезнее, чем я мог представить.
Si c'est ce dont vous vous souvenez, vous avez pris un sacré coup sur la tête.
Судя по тому, что я слышал, вы жили с блайтом дольше, чем кто-либо.
Vous avez vécu avec la peste plus longtemps que les autres. Oui.
Судя по тому, что я знаю о генетических отклонениях, Малдер, непохоже, что этот ребёнок был зачат естественным путём.
D'après mes connaissances en génétique, ce bébé est le produit de plus de deux personnes.
Судя по тому, как ты водишь тебе нужно в профсоюз.
L'insigne de mon syndicat. Vu la façon dont tu conduis, tu devrais en faire partie.
Судя по тому, что о Вас написано, у Вас нет законченного образования. Вы несколько лет не работаете. У Вас нет семьи.
On obtient ainsi le portrait d'une femme qui n'a jamais pu achever ses études, qui a été au chômage pendant des années, qui n'a pas de famille qui a semé la pagaille partout sur son passage :
Но, судя по тому, что она сделала этой фотографией, она зациклена на Королеве Мая.
Mais, vu ce qu'elle a fait de la photo, elle est obsédée par la reine de mai.
Уверен, моя голова заживет, но судя по тому, как протекает эта война, я бы не поставил на то, что кто-то из нас умрет от старости.
Ma tête guérira peut-être, mais avec cette guerre, aucun de nous ne fera de vieux os.
Труп уже успели вскрыть, судя по тоМу, как он завернут.
Mulder, cet homme a déjà été autopsié. On le voit à la façon dont il a été enveloppé et habillé.
Одинокий и, судя по тому, что я слышу, озлобленный пожилой человек..... встречающий одинокую и горестную старость?
Un solitaire, et on dit, un vieil homme aigri... face à une vieillesse solitaire et amère.
Так, судя по тому, насколько грубо он себя ведет, я бы сказала - его.
A en juger par sa violence, plutôt lui.
Судя по тому, что он нам сказал,..
D'apres lui, et il a interet a la fermer,
Судя по тому, что вы рассказывали, ваши приступы простая реакция на стрессы.
D'après ce que vous m'avez dit, vos crises... ca doit être dû à ca.
Но он не знает, что его машина убивает, а судя по тому, что видел профессор, если Магнето передаст Проказнице достаточно энергии, он может истребить все население Нью-Йорка..
Il ne sait pas que sa machine tue, et d'après ce que le professeur a vu, si Magnéto a donné assez de pouvoir à Rogue, New York pourrait être décimée.
Судя по тому, что мы знаем, сомневаюсь, что они пытались причинить ему вред.
D'après ce qu'on a vu, ça m'étonnerait.
Судя по тому, что я видела, вы - та, с кем они установили связь.
C'est avec vous qu'ils ont établi un lien.
И, сэр, судя по тому, что я видела за последние пять минут... наше оружие никуда не годится по сравнению с их технологией.
et d'après ce qu'on a vu depuis cinq minutes, nos armes ne pèseraient pas lourd face à leur technologie.
Судя по тому, что комиссар Данилов рассказывал мне, ты собираешься победить.
Après le camarade Danilov, c'est toi qui vas gagner.
- Судя по тому как она двигалась - да.
- Sûrement, vu son agilité.
Деньги оставь себе – судя по тому, что я слышала, они тебе понадобятся.
Oh, garde ton argent, parce que d'après ce que j'ai entendu, tu vas en avoir besoin.
Судя по тому, что на тебе надето, тебе все равно как ты выглядишь.
Je vois bien que votre apparence vous importe peu. Je m'étonne que Maxim n'ait rien fait.
Судя по тому, что мы видели,
On vous appelle le Boss.
Судя по тому, как он выглядит, не слишком хорошо.
Pour la Poste, que vont-ils faire?
Судя по часам, ток в холодильнике отключился менее пяти часов тому назад.
Les horloges indiquent que les frigos ne sont coupés que depuis cinq heures.
Судя по тому, что ты мне сказала, нет.
D'après ce que vous dites, non.
Судя по тому, как ты с этим справляешься, я думал, что это тебя совершенно не волнует. Я хорошо научилась притворяться, Доусон.
invitons notre jeune réalisatrice à nous rejoindre!