Судя по всему Çeviri Fransızca
1,417 parallel translation
Ну, рискну быть бестактным, погибшая девушка была агрессивной алкоголичкой, судя по всему ; парень, сброшенный с крыши, ударил девушку по лицу ;
Bien, au risque d'être mal jugé, au dire de tous, la femme avait l'alcool mauvais, le gentleman jeté du toit a frappé une fille au visage, et d'après ce que j'ai entendu,
- Нет, мэм. И, судя по всему, включая лемура, рискну предположить, что он сегодня возьмёт отгул.
Vu le désordre, sans parler du lémurien, je pense qu'il doit prendre un jour de congé.
Ето, судя по всему, именно такой случай...
C'est bien le cas aujourd'hui.
Судя по всему, до тебя тоже добрались? Да.
- Toi aussi, ils t'ont eu, hein?
Судя по всему, ваш муж, доктор Марви, связывался с ним, причем неоднократно.
Apparemment, votre mari, le Dr Mavrey, l'a contacté à plusieurs reprises.
Судя по всему, один из его стентов оказался с изъяном.
Une de ces endoprothèses vasculaires est défectueuse. *
Расчленили ее уже после смерти судя по всему, во время отжима.
Le démembrement est survenu après la mort durant l'essorage.
Я внесла в каталог все рыхлые ткани и нашла все органы и железы жертвы, но, судя по всему, второе яичко пропало.
J'ai catalogué le tissu lâche. Tous les organes et les glandes de la victime ont été trouvés.
Судя по всему, люди выбегают посреди ночи, и хватают их голыми руками.
Apparemment, les gens sortent au milieu de la nuit et les attrapent à mains nues.
Судя по всему нам больше нечего обсуждать, мисс Бернетт.
Je suis certain que nous n'avons plus rien à discuter, miss Bernette.
Судя по всему... через пару месяцев меня уже не будет.
Je risque... de ne plus être là d'ici quelques mois.
Судя по всему они теперь парочка.
- Ils deviennent inséparables.
Судя по всему, в Мексике не все так гладко и она возвращается домой.
Ça se passe pas bien au Mexique, alors... elle rentre.
Судя по всему пришелец еще и колдун, который, похоже, является причиной всплеска сексуальной зависимости в стране!
Selon les témoins, l'alien serait aussi un sorcier, probablement à l'origine du pic d'hypersexualité dans notre pays!
Что скажешь, а? Судя по всему, ничего. Твой старик не пересекал границу штата, конечно, но в Манчестере-то он был?
Pas grand-chose. pas vrai?
- Судя по всему, сердца.
Tout indique le coeur.
Судя по всему, они хотят свести ее с мистером Кроули.
Ils voudraient unir Mary et M. Crawley.
- Судя по всему, он приезжает с другом.
Apparemment, il vient avec un ami.
Судя по всему, его слуга не говорит по-английски, поэтому мистер Памук решил оставить его в Лондоне.
Il ne parle pas anglais, donc M. Pamuk l'a laissé à Londres.
Судя по всему, в Лондоне ходят слухи, что Ивлин Напьер оставил мысль жениться на Мэри.
Une rumeur circule à Londres. Evelyn Napier n'épouserait pas Mary, mais une des filles Semphill.
Судя по всему, пока мы были в Лондоне, у нее появилась новая подруга - камеристка из дома полковника полка, где вы раньше служили.
Elle s'est fait une nouvelle amie à Londres. La femme de chambre de votre ancien colonel de régiment.
Судя по всему, мерзкий человек.
Il est affreux, paraît-il.
Судя по всему, предположу, что Расин поручил Финчу убить того, кто ограбил его.
Ça se comprend. À première vue, je dirais que Racine a fait tuer Finch pour l'avoir volé.
У стрелявшего, судя по всему, был глушитель на пистолете.
Le suspect a dû utiliser un silencieux.
Может быть, потому что вы двое так неожиданно воскресли, и судя по всему, я один ломаю голову, как, чёрт возьми, это случилось.
- Vous êtes revenus d'entre les morts et je semble être le seul ici qui se pose des questions. Tu n'es pas le seul.
Судя по всему, дела там не очень.
Ces bruits ne sont pas rassurants.
Ты, судя по всему, не помощник в его начинаниях. Ну, у некоторых есть кольца на пальцах, а у других есть отношения, просто они их пока не оформили.
Vous n'êtes pourtant pas partenaires. et les relations des autres ne leur vont pas.
Судя по всему, нет.
- Pour avoir déjà essayé, non.
Судя по всему, она предупредила наркодилера, что ее муж идет его арестовывать.
- Elle a visiblement prévenu le dealer que son mari venait l'arrêter.
Судя по всему, внутри есть магнит.
Apparemment, ça contient une sorte de magnétisme.
И судя по всему, это будешь ты.
Ouais. Et on dirait que ça va être toi. Pourquoi?
Судя по всему, Чарли, именно ты трахнул Ди.
D'après cette version, Charlie, c'est toi qui l'a sautée.
А Кэтрин, судя по всему, убила её..
Katherine l'a tuée.
Судя по всему где-то зависает с Алланом.
- Sûrement avec Alan.
Судя по всему, они в этом бое проиграли.
Oui, on dirait qu'ils ont perdu la bataille.
Мне вот, судя по всему, не следует носить светло-вишневый. В нем я выгляжу бледной.
Je devrais éviter la couleur cerise, ça me vieillit.
Судя по всему, нет.
Peu probable.
Один из сотрудников сообщил мне о тревожном слухе, который, судя по всему, обсуждает вся школа.
Un membre du staff est venu me parler d'une rumeur un peu dérangeante, une rumeur dont tout le monde dans l'école parle.
- Судя по всему...
ça semble...
Судя по всему, на шоу с морскими львами.
Pendant le spectacle des otaries, apparemment.
У нас есть свидетельница, которая видела белого мужчину в пикапе, и которая, судя по всему, опознала Пита Руссо.
Un témoin a vu un homme blanc dans un camion, - qui semblait connaître Russo.
Судя по всему, мы можем начать голосование.
Nous devrions peut-être commencer le vote.
Это не законно. Судя по всему, это не беспокоит его пациентов.
Ça ne doit pas déranger ses patients.
Если честно, то я с самого начала задумывал своё возвращение как способ вернуться к девушке, которую я потерял. А теперь, судя по всему, она уже живёт своей жизнью.
À vrai dire, j'avais échafaudé ce retour pour récupérer une fille, mais elle est passée à autre chose.
Судя по всему, "ой" - это мягко сказано.
En fait, "aïe" ne suffit pas.
Да! Судя по всему, наследница Хэшин Групп - Хон Тхэ Ра, а Хон Тхэ Сон стал исполнительным директором.
Oui! Hong Tae Seong a obtenu Haeshin Construction.
Судя по всему, у него расстройство на почве психологической травмы.
Je pense qu'il est affaibli mentalement à cause d'un traumatisme psychologique inconnu.
Судя по всему, ты был задрафтован. Ага.
Tu as été recruté.
Судя по всему, у него все в порядке.
Ça a l'air d'aller.
Судя по всему, я тебя недооценила.
Je vous ai constamment sous-estimé.
Судя по всему, они с Шоном убили её мужа, стянули устройство, и теперь собираются продать его.
- Sa veuve.
судя по тому 456
судя по моему опыту 28
судя по виду 47
судя по твоим словам 20
судя по этому 34
судя по голосу 33
судя по твоему лицу 25
судя по следам 21
судя по карте 26
судя по запаху 50
судя по моему опыту 28
судя по виду 47
судя по твоим словам 20
судя по этому 34
судя по голосу 33
судя по твоему лицу 25
судя по следам 21
судя по карте 26
судя по запаху 50
судя по записям 36
судя по звуку 27
судя по звукам 30
судя по твоему виду 16
судя по температуре печени 17
судя по документам 17
по всему миру 103
по всему телу 23
по всему городу 28
по всему 30
судя по звуку 27
судя по звукам 30
судя по твоему виду 16
судя по температуре печени 17
судя по документам 17
по всему миру 103
по всему телу 23
по всему городу 28
по всему 30
всему свое время 237
всему своё время 137
всему 113
всему есть предел 27
всему миру 19
всему конец 63
всему экипажу 18
всему персоналу 26
всему своё время 137
всему 113
всему есть предел 27
всему миру 19
всему конец 63
всему экипажу 18
всему персоналу 26