Такие маленькие Çeviri Fransızca
197 parallel translation
Как умудряются запихнуть такую огромную рыбу в такие маленькие баночки?
N'est-ce pas étonnant qu'on mette ces gros poissons dans ces petits bocaux?
Конечно они удобны, такие маленькие радио.
Ces petits postes sont pratiques.
Цыплятки? Или же кошечки, такие маленькие, мягкие, красивые?
Un petit poussin... des chatons, peut-être... petits, gracieux et si doux?
А внутри такие маленькие штучки...
Il y avait des petits trucs dedans.
"Я знаю, к тому же порции такие маленькие."
"Oui, et les portions sont minuscules."
А что, бывают же такие маленькие шлюшки.
C'est vrai... ce sont de drôles de petites salopes maintenant!
Я читал, что такие маленькие как этот сгорают в атмосфере. Но по каким-то причинам с этим такого не произошло.
J'avais lu que des petites comme ça se consumaient dans l'atmosphère.
Ну, такие маленькие мерзкие дыры, просверленные в стенах, чтоб подсмотреть за раздетой дамой.
Ils percent de sales petits trous dans les murs, pour voir les dames se déshabiller.
Восточные женщины... такие маленькие, такие...
Les femmes orientales... elles étaient si petites...
- Они такие маленькие...
Ce ne sont que de petites...
Очень остроумно. Мы ведь еще такие маленькие.
On est comme des adolescents.
На нем такие маленькие подковы.
Lt a peu de fers à cheval sur elle.
Только так выживают такие маленькие кланы, как наш. - Но...
C'est ainsi que les petits clans survivent.
Но, мистер Вонг, квартиры будут такие маленькие, что две семьи будут ютиться в одной квартире, это бессмыслица.
Ça fera 30 % de superficie en moins. Un lit par chambre, même pas de placard. Ils s'en contenteront.
Или такие маленькие?
Ou, ces petits-là?
Такие маленькие, что поначалу мы их не заметили, но это следы зубцов.
Si petites qu'on a failli les rater. Mais elles viennent de cet appareil.
Такие маленькие, с колючками на спине?
Ce bidule qui pique?
Слушай, почему японские дома такие маленькие?
Les chambres japonaises sont vraiment minuscules.
И ещё там повсюду такие маленькие кусочки пастилы... Они плавают прямо в кукурузных хлопьях... и когда дети съедают их, они думают...
Et y a plein de pépites de guimauve dans les céréales, et les enfants qui les mangent croient que c'est des bonbons.
От них пахнет капустой. И ручки такие маленькие.
Ils sentent le chou et ont de petites mains.
Приношу извинения за такие маленькие апартаменты.
Toutes mes excuses pour la petitesse de la maison.
Они такие маленькие.
Ils sont minuscules.
Я рассказал им позже, что Стив любил такие маленькие игры.
Steve se livrait souvent à ces petits jeux.
Они такие маленькие ".
C'est trop petit! "
Такие маленькие мандарины растут только здесь.
- D'Okinawa? Elles ne poussent qu'ici et sont petites.
Эти консоли такие маленькие... и подключаются прямо к биопорту.
Les pods sont si petits. Ils se branchent directement dans le Bio-port.
Анчоусы? Ну, знаете... Такие маленькие безголовые рыбки?
Vous savez ces petits poissons sans tête.
У него же такие маленькие руки!
Ses mains étaient plutôt fines.
Мы больше не такие маленькие и изолированные, а тёплые и мягкие. Мы едины.
On n'est plus petits, secs, isolés, mais chauds, doux et... collant les uns aux autres.
Ти-Джей, мы уже не такие маленькие.
TJ, on est plus tout jeunes.
Я знаю, что все мы такие маленькие в большом круговороте событий. Полагаю, большинство хочет чем-то отличиться.
je sais que nous sommes franchement minuscule au millieu de tout ca... je suppose que la meilleure chose à faire... est de faire la différence.
Они сказали, что такие маленькие дети не умеют улыбаться.
Ils disent que les jeunes bébés ne sourient pas.
Луковицы вооот такие маленькие. А туалет? На лестнице!
Les oignons sont beaucoup trop petits, les toilettes sont sur le palier, et ils n'ont pas de bidet.
И что у них есть такие маленькие колокольчики пониже шейки
Je croyais que c'était des moineaux mais Papa m'a dit que c'était des verdiers et qu'ils avaient des petites cloches à leur cou.
Думаю, чего такие спецы вкалывают за такие маленькие деньги?
Des pros comme eux, et qui acceptent de turbiner pour un si petit salaire?
А почему такие маленькие шматочки гуляют здесь в столь поздний час?
Qu'est-ce que des petites bouchées comme vous font dehors le soir?
И туфли такие маленькие.
Et aussi des chaussures plus confortables...
За такие деньги у них всех есть маленькие недостатки.
"À ce prix, ils auront tous un petit défaut."
Да, особенно большие. Маленькие не такие яркие.
Les petites brillent bien, mais moins que les grandes!
Видишь ли, в волчьем кале водятся крошечные зверушки, маленькие такие паразиты,
Ils contiennent de minuscules animaux, de tout petits parasites.
Хорошо! Этих маленькие кусочки технологии здесь в избытке и никому не нужны... и они такие же хорошие, какими они были в день, когда они сошли с конвейера.
Ces merveilles technologiques ont échoué ici et elles sont aussi bonnes qu'au premier jour.
Не такие они и маленькие.
Ils ne sont pas si petits.
И те презервативы. Те маленькие слоганы такие....
Et ces préservatifs, ces petits...
У нее такие же маленькие ручки ящерицы, как у Стефана.
Avec des petites ventouses comme Stefan.
Иногда такие смешные маленькие самокрутки, хмм?
Des petites cigarettes bizarres parfois, hein?
Они не такие уж и маленькие.
C'est petit, encore.
Эти маленькие кролики, они такие храбрые!
Les petits lapins, ils sont si courageux!
И там в этом холодильничке есть маленькие такие бутылочки?
Oui. - Et il y a des petites bouteilles dedans?
Они такие очаровашки, когда маленькие!
Ils sont adorables à cet âge.
Такие аккуратные, маленькие, крошечные, шелковые карманы, которые сплела паучиха, чтобы отложить яйца.
De ravissants petits paquets. Elle tisse des sacs en soie, pour y pondre ses oeufs.
Дудеть в дудки, маленькие такие дудочки.
Les petites cornes de brume, et d'autres joyeusetés.
маленькие 134
маленькие дети 19
маленькие девочки 18
маленькие засранцы 17
такие 754
такие как 77
такие вот дела 55
такие же 161
такие дела 177
такие как я 32
маленькие дети 19
маленькие девочки 18
маленькие засранцы 17
такие 754
такие как 77
такие вот дела 55
такие же 161
такие дела 177
такие как я 32