Такие как ты Çeviri Fransızca
858 parallel translation
Он трудится над ними долгие часы, когда такие как ты, бездельничают.
Il travaille des heures chez lui pendant que des gens comme vous paressent.
Такие как ты всегда проигрывают.
C'est le lot de votre genre de fille.
Рано или поздно такие как ты оказываются в карцере.
Je t'aurai bien un jour au camp de discipline!
Воровство - серьезная профессия, нужны серьезные люди, а не такие как ты.
Voler, c'est un métier de gens sérieux.
Города, где девушки красивые - не потрясающе красивые, а такие как ты, обаятельные, девушки, которых я оценил бы на 15 из 20, потому что в них есть нечто особенное... это не Париж и не Рио, а Лозанна и Женева.
Non, les seules villes où toutes les filles sont assez jolies, pas sublimes, d'accord, mais comme toi, charmantes, des filles à qui on peut mettre 15 / 20, parce qu'elles ont toutes quelque chose...
Мы не все такие как ты, Святой Джо, мы все не боимся проклятия, что лежит на нем - и это наше по справедливости!
CHERUB : On est pas comme toi, Saint Joe. On a pas peur de la malédiction et il nous revient de droit.
Мне не нравятся такие как ты.
Tu n'es pas mon genre.
Лучшие погибают, а такие как ты возвращаются.
Les meilleurs y restent, et un type comme toi revient.
Такие как ты обычно не заезжают в Лаго...
En général, les clochards ne s'arrêtent pas à Lago.
Лопухи - такие как ты!
Simpletons - sont des gens comme vous.
Мне нравятся такие как ты, и ты нравишься клиентам.
Tu es bon. Les clients t'aiment.
Такие как ты смущают людей надеждой на перемены.
Tu fais croire aux gens qu'ils peuvent changer quelque chose.
Конечно, такие как Ты - люди из рабочего класса, никогда не уходят летом "в отрыв".
Bien sûr, les gens de classe moyenne comme vous n'y vont pas pendant l'été.
Совсем не такие, как те, которых ты видишь в зоопарке
Pas comme ceux qu'on voit Accrochés aux barreaux du zoo
Такие, как ты, заслуживают проклятия!
- On devrait te maudire!
Наверняка, они такие же бандюги как и ты!
S'ils sont tous aussi voleurs... Bien sûr.
Но не такие девушки, как ты.
Ce n'est pas votre genre.
- Но, Оливер как ты мог обсуждать такие вещи? Такие интимные вещи рассказывать обо мне?
Comment peux-tu discuter de choses... qui me concernent aussi intimement?
Ёти реб € та на государственной службе, такие же как ты и €, и они не могут пробратьс € в любое место.
Ces gars font leur maximum au service des gens.
Хотела бы, чтобы у ее дочерей были такие мужья, как ты.
Elle voudrait un mari comme toi pour sa fille.
- Дорогой, ты ведь не хотел бы, чтоб я носила такие вещи, как эта.
- Chéri.... vous ne voudriez pas que je porte un truc pareil
Помнишь, как во время войны? Ты всегда засыпал рядом со мной. Ноги были такие холодные.
Tu te souviens pendant la guerre, quand tu venais dormir avec moi... avec tes pieds si glacés...
Такие редакторы как ты, приводят издателей в восторг.
Aux rédacteurs comme toi qui enchantent leurs patrons!
Такие, как ты.
Comme tu l'étais.
Как такие, как ты могут жить?
Comment faites-vous pour vivre?
Ты несешь такие же глупости, как и коммунисты!
Tu causes aussi bêtement que les Communards.
Где бы ты был, если бы такие парни как я?
Vous seriez où sans les types comme moi? Au chômage?
Как и мне такие, как ты.
Évidemment.
- В универмаге не нужны такие, как ты!
- Les grands magasins ont pas besoin de vendeur comme toi!
Вы такие беленькие, как две задницы. Что ты сказал?
Mais vous n'êtes que deux moitiés.
Мы играли на танцах. Там были парни, вроде тебя, такие, как ты! Они вели себя безобразно!
J'en ai vu, l'autre jour, au bal... des types comme toi.
И бродят такие чудища, как ты.
Et des monstres comme toi s'y égarent.
Такие, как ты, убили моего сына!
Tes semblables ont tué mon fils.
- Такие, как ты, способны это сказать.
Seul quelqu'un comme toi peut parler ainsi. Quelqu'un comme moi?
Такие, как ты, у которых дерьмо вместо мозгов, не понимают разницу.
Toi, qui n'es qu'un sac à merde, ne les comprendras jamais.
Конечно, они такие же люди, как я и ты!
Pourquoi pas? Ce sont des hommes comme toi et moi.
Если бы все взялись за оружие... даже такие, как ты...
Si tous prenaient les armes... même des gens comme toi...
Не такие бы полки были, если бы все советчики служили в полках, как ты.
Les régiments seraient différents si tous les donneurs de conseils faisaient comme toi.
Может, есть еще такие, как ты. Может, ты навредил многим, но всему этому пришел конец.
Il y en a peut-être d'autres comme toi, tu as peut-être fait beaucoup de mal, mais tout ça, c'est fini.
Такие женщины, как ты, делают меня папистом. - Не люблю людей без проблем.
- Ça me rendrait papiste, je n'aime pas les gens sans problèmes.
Я все еще думаю, что неправильно нарушать закон. Но времен сейчас такие, что многие люди думают так же как ты, добро пожаловать домой, сынок.
Je pense toujours que c'est mal de violer la loi... mais les temps étant ce qu'ils sont... et si tous ces gens ont une si haute opinion de toi... bienvenue à la maison, mon fils.
Нo такие, как ты, мoгут. Если денег хватит.
mais toi tu peux t'en tirer, si t'as assez de pognon.
Эй, как ты можешь говорить такие вещи?
Comment peux-tu dire une chose pareille?
Только такие люди, как ты, всегда приземляются на ноги.
Les gens comme toi s'en sortent toujours.
- Да, это так. Особенно такие коллаборационисты, как ты.
Oui, c'est vrai et particulièrement par des collaborateurs comme toi.
О, Джонатан в такие минуты я понимаю, как много ты для меня значишь и как пуста была бы моя жизнь без тебя.
Oh, Jonathan... en de tels instants, je vois combien je tiens à toi. Et combien vide serait l'existence sans toi.
Значит вот такой конец у выросших на этих дорогах, да ещё если они такие красивые, как ты - привязаться к красавице.
Donc, c'est comment les gens qui ont grandi dans les rues,... Surtout celles beaux comme toi, finissent leurs vies - dans les bras de jolies filles.
А кто хотел независимости? Такие, как ты!
Qui l'a voulue, l'indépendance?
Не мог бы ты ненавязчиво... выяснить, кто они такие, как сюда попали... кто их пригласил, и потом дай мне знать.
Allez donc discrètement vous renseigner sur eux. Ce qu'ils font ici, qui les a invités et tenez-moi au courant.
Мне нужны такие воины, как ты.
J'ai besoin de guerriers comme toi.
Я заметил, что в сфере обслуживания такие парни, как ты не плохо работают. Цветные.
J'ai remarqué ça, dans le personnel de service, les gens comme vous agissent souvent ainsi, les gens de couleur.
такие как 77
такие как я 32
такие как он 19
такие как вы 18
такие как мы 21
как ты 12859
как ты себя чувствуешь 1788
как ты там 230
как ты поживаешь 154
как ты думаешь 3707
такие как я 32
такие как он 19
такие как вы 18
такие как мы 21
как ты 12859
как ты себя чувствуешь 1788
как ты там 230
как ты поживаешь 154
как ты думаешь 3707
как ты выглядишь 158
как ты и сказала 133
как ты мог 452
как ты это сделал 456
как ты считаешь 253
как ты это делаешь 484
как ты догадался 151
как ты сказал 444
как ты можешь 170
как ты и сказал 253
как ты и сказала 133
как ты мог 452
как ты это сделал 456
как ты считаешь 253
как ты это делаешь 484
как ты догадался 151
как ты сказал 444
как ты можешь 170
как ты и сказал 253
как ты узнал 1015
как ты узнала 509
как ты смеешь 478
как ты держишься 201
как ты любишь 172
как ты хочешь 211
как ты могла 268
как ты не понимаешь 145
как ты узнал это 28
как ты знаешь 472
как ты узнала 509
как ты смеешь 478
как ты держишься 201
как ты любишь 172
как ты хочешь 211
как ты могла 268
как ты не понимаешь 145
как ты узнал это 28
как ты знаешь 472