Такое дело Çeviri Fransızca
695 parallel translation
Я поручил вам такое дело, а вы его провалили.
Je vous ai confié une mission et vous avez échoué.
Ёто такое дело. ѕочему мы не даЄм им шанс и не поддерживаем их.
Il faut les laisser travailler.
- Тут такое дело... - Что? Во вторник после обеда я должен встретиться с девушкой.
- Le mardi après-midi, c'est sacré.
Не такое дело, в котором стоит признаваться незнакомцу, но иногда нужно нарушать правила. Гуманность - это долг. - Сигарету, мисс Шмидт?
Ce n'est guère avouable... mais il faut parfois enfreindre la loi... par humanité.
Почему? Потому, что только четыре или пять человек могли пойти на такое дело.
Il y a quatre ou cinq hommes qui auraient pu réussir ce coup.
Но поверьте мне, такое дело потребует времени.
mais ceci demande du temps.
Я уже водил на такое дело.
J'ai déjà fait ça.
Мы вообразили, что это ограбление обеспечит нас на всю жизнь, но такое дело не для нас.
Vous vous êtes mis en tête de faire ce coup. Mais c'est pas un truc pour lui.
Что такое дело Фельденштайна?
Parlez-nous de cette affaire.
Раз такое дело, Гораций.
Allez, Horace.
Буду, раз такое дело, хоть всю ночь лаять.
J'aboierai toute la nuit s'il le faut.
Раз такое дело, ты и Триполи вдвоём можете разобраться и договориться. - Пидовка!
Toi et Tripoli vous pouvez vous fiancer, serrez-vous la main. pédales!
Нельзя ли узнать, какое такое дело?
De quelle affaire parlez-vous?
Я всегда говорил, что мы не должны доверять такое дело штатским.
Nous n'aurions jamais dû laisser des civils s'en charger.
Тут такое дело...
Une histoire...
Может Бенгт ещё пойдёт тебе навстречу, такое дело...
Il comprendrait sûrement que tu veuilles faire quelque chose.
Есть такое дело...
C'est qu'il est vraiment...
Они тоже птицы стреляные, на такое дело не пошлют кого ни попадя.
Ils savent ce qu'ils font. Une mission comme ça on n'envoie pas n'importe qui.
Да, припоминаю. Было такое дело.
Oui. il me semble me rappeler de quelque chose comme ça.
Что вам опять нужно? Понимаете, тут такое дело...
Et je n'ai pas d'argent... pas un sou vaillant.
И такое дело они не замедлят объявить провокацией.
Ils prendraient ça pour une provocation.
Такое дело, мужики, для скорости придется разделиться.
Vraiment désolé... Bon courage à tous encore!
Старший инспектор Джепп никогда не узнает о том, что я расследую такое дело.
Jamais, l'inspecteur Japp ne doit savoir que je mène ce genre d'enquête.
В другой ситуации я никогда не доверил бы им... такое ответственное дело как продажа пушнины.
Sans ça, je ne leur aurais pas confié cette affaire de fourrures.
В общем, дело такое, Мьюли. После того, что ветры с пылью сделали с землей, издольщина не имеет смысла.
Écoute, Muley, après cette sécheresse, je peux plus te garder.
Такое громкое дело, а вам лень работать.
Incapables de couvrir le scoop du siècle.
- Не в этом дело, тут такое творится!
C'est exceptionnel. Écoute...
Что такое? В чем дело?
Ouais, qu'est-ce que c'est?
И я вмешался в такое дело.
Et je vais me mêler de ce truc-là.
Как такой человек, как вы, мог решиться на подобное? Успешный, любимый и мог оказаться втянутым... в такое неприятное дело.
Comment un homme comme vous, qui a réussi et qu'on admire, peut-il se mettre dans une situation aussi sordide?
Убийство - дело такое.
En fait, c'est du meurtre.
Кто взялся бы за такое дело?
Qui pourrait le faire? Moi...
Что такое? В чем дело?
Que se passe-t-il?
Дело не было необычным, но теперь вы знаете, что такое вскрытие.
Le cas n'était pas exceptionnel, mais ça vous donne une idée de ce qu'est une autopsie.
Такое чисто семейное тихое дело, никаких сигналов.
Pas de lezard, pas de probleme, bien rancarde, fait maison.
Что такое, в чем дело?
Que se passe-t-il?
- А-а-а! - Да видишь, тут такое вышло дело...
Vois-tu, tout n'est pas simple...
В чем дело? Что такое?
Qu'est-ce qui vous prend?
Такое могло случиться только со мной, ни с кем другим, это мое дело.
Ce genre de choses vous serait jamais arrivé. Vous n'êtes pas de cette race, moi, si.
Ну, раз такое дело...
Bon, si c'est comme ça...
- Что такое? В чём дело?
- Que se passe-t-il?
Что такое, в чем дело?
Qu'est-ce qui sé passe?
Тут такое дело...
Vous avez une autorisation?
- Уходишь, значит? - Ты не обижайся, тут такое дело...
- Donc, tu veux quand même partir?
Я не знаю никого, кто мог бы провернуть такое большое дело.
Je connais personne de cette envergure.
У нас тут такое дело.
A vrai dire...
То, что ты пришел лично, чтобы сообщить нам такое серьезное дело, касающееся Komo, честь для нас.
Cette affaire nous émeut beaucoup. Mais ce qu'ont dit les jeunes initiés est tout à fait juste.
- Я подумала... Передача этих писем отнюдь не такое простое дело.
Vous remettre ces lettres n'est pas une mission aisée.
- Я делаю такое одолжение! Соглашаюсь расследовать это пустяковое, ничего не стоящее дело!
- Je lui fais l'immense faveur d'accepter cette enquête de 4 sous!
Такое же дело, как прочие.
Rien du tout. Une affaire comme une autre.
Я конечно же ценю твою заботу и всё такое.. Но по-моему это не твоё дело.
J'apprécie tes conseils mais Je crois pas que ça te regarde.
дело не в нем 48
дело не в нём 22
дело вот в чем 190
дело вот в чём 122
дело твоё 73
дело твое 69
дело серьезное 58
дело серьёзное 40
дело в ней 19
дело в том 4465
дело не в нём 22
дело вот в чем 190
дело вот в чём 122
дело твоё 73
дело твое 69
дело серьезное 58
дело серьёзное 40
дело в ней 19
дело в том 4465
дело в том что 35
дело 704
дело в шляпе 67
дело не в этом 1170
дело не в тебе 407
дело не в деньгах 247
дело в нас 52
дело во мне 241
дело в тебе 136
деловой 20
дело 704
дело в шляпе 67
дело не в этом 1170
дело не в тебе 407
дело не в деньгах 247
дело в нас 52
дело во мне 241
дело в тебе 136
деловой 20
дело сделано 378
дело номер 54
дело не во мне 198
дело в другом 44
дело плохо 167
дело в 57
дело верное 24
дело не в них 27
дело не в вас 51
дело ваше 63
дело номер 54
дело не во мне 198
дело в другом 44
дело плохо 167
дело в 57
дело верное 24
дело не в них 27
дело не в вас 51
дело ваше 63