Трудновато Çeviri Fransızca
154 parallel translation
Да уж. В него будет трудновато попасть.
Ça va pas être un coup facile, elle est collée à lui.
В любом случае, пережить встречу с вами... ему несколько трудновато... а он не хочет это показывать.
En tout cas, c'est pour lui un choc de vous revoir et... il a la pudeur de ses sentiments.
Ей трудновато войти в стойло или выйти из него без посторонней помощи, но тем не менее...
Il ne semble pas très fougueux si on ne le stimule pas
Ох, а ведь молодой паре жить трудновато.
C'est dur pour un jeune couple,..
Ну, это вам тоже трудновато понять. Объясню подробнее при встрече.
Ca aussi, vous aurez du mal à comprendre.
Я говорю, с кофе, боюсь, будет трудновато.
J'ai peur nous ayons des problèmes avec votre café...
{ \ cHFFFFFF } Только у меня дома будет немного... { \ cHFFFFFF }... трудновато.
Mais mon appartement, c'est un peu... C'est un peu difficile.
Может быть у меня нет воображения, но вашу историю трудновато проглотить.
Je manque peut-être d'imagination, mais votre histoire est difficile à croire.
Трудновато.
Difficilement.
Трудновато слепцу быть осторожным, не так ли братец Лайн?
Difficile de se défendre, pour un aveugle, pas vrai, frérot Lyle?
Трудновато охотится на гусей без дробовика?
C'est pas un peu difficile, de chasser sans fusil?
Трудновато с веточками пришлось, растут и растут, спасу нет...
Ces démons à branches sont pénibles, ils repoussent sans arrêt!
Это будет трудновато, капитан.
Ça va pas être facile, Capitaine.
- Понимаешь, вот в чем суть. За их шкуры хорошо платят в Шри-Ланке, но трудновато освежевать их живьем.
Leur fourrure se vend bien au Sri Lanka et on les écorche pas vivants.
Тем из вас, кто не умеет говорить "нет", будет трудновато отказаться от нашего предложения взять билетик на представление клуба драмы школы Маккинли, которое называется...
Que vous soyez un garçon ou une fille, | vous ne pouvez pas dire non... Vous serez incapables de résister à | la prochaine représentation du club d'art dramatique...
Трудновато будет сколотить команду за неделю.
Ce sera dur de former une équipe en une semaine.
Трудновато в школе?
Les cours sont difficiles, pas vrai?
- "Затычку для задницы" трудновато будет употребить в разговоре.
"trouduc" risque d'être un peu délicat à caser dans une conversation.
Нет, я только пытаюсь делать мою работу, только это трудновато если персона, с которой работаешь, что-то держит в секрете и говорит неправду.
- Je fais mon boulot. Mais c'est difficile quand votre coéquipière vous cache des choses et vous ment.
Трудновато добираться, но...
Un peu difficile à trouver, mais...
трудновато любить человека, когда ты мертва, разве нет?
C'est pas un peu difficile de m'aimer en étant morte?
Сначала было трудновато.
Il a été un vrai général.
Быть другом Лекса Лютера трудновато, но имеет свои преимущества.
Mon amitié avec Lex Luthor peut être compliquée, mais ça a ses avantages.
Это будет трудновато, когда Зверь будет вырывать вам кишки.
Ça sera difficile quand la Bête vous aura étripé.
Это будет трудновато.
Ca va être un peu compliqué.
Да, иногда мне трудновато, люди здесь обычно резковаты.
Parfois c'est dur. Les gens ici peuvent être très directs.
Ну, трудновато.
Eh bien, c'est dur.
Будет немного трудновато передвигаться, когда твои пальцы скрючены.
Ça doit être dur de se déplacer quand on a le cerveau tout ratatiné.
Привет Н-Натан... Вижу тренировки проходят с трудом Да трудновато, тренируюсь, а результата ноль.
Voyons... mais parfois je suis harcelé par ce garçon à l'école et il essaie toujours de se payer ma tête.
Это будет трудновато, Рита.
Ca va être difficile, Rita.
О, да - это и впрямь может быть трудновато... довольно.
Ouais. Ça pourrait être assez difficile à réaliser, en fait.
Дело в том, что если я должен вам, то собрать такую сумму мне будет трудновато.
Car je vous dois 96.000 $ et que j'aurais du mal à les trouver.
Трудновато - это мягко сказано.
"Aurais du mal" est un euphémisme.
Трудновато будет. Сейчас мои дети в Нью-Йорке. Учатся там.
Ça va être compliqué en ce moment parce qu'ils sont à New York, pour leur études.
Мне трудновато тебя слышать, Док.
- J'ai du mal à t'entendre, Doc.
Трудновато сидеть когда чьято рука у тебя в заднице.
Difficile de s'asseoir quand quelqu'un a sa main dans ton cul.
- Мне просто трудновато дышать.
- J'ai du mal à respirer.
Но ты... Ты будет трудновато его защищать, если ты умрешь.
Mais toi... tu auras du mal à le protéger si tu es mort.
Я в полном порядке... Руку поднять ещё трудновато...
Ça va, sauf que je peux toujours pas passer le bras au dessus de ma tête
Как-то трудновато получить тепловой удар за 4 с половиной секунды.
Difficile d'avoir chaud en 4 secondes et demie.
Иначе пришлось бы трудновато, не так ли?
Ensuite ça deviendrait compliqué, c'est ça? .
Шеф, возможно, ему трудновато говорить с кляпом во рту.
Non mais chef! Remarquez, ça doit etre difficile de parler - avec une boule dans la bouche?
Вот на тебя трудновато обратить внимание.
Ma meilleure litière! Tu es assez insignifiant pour nous deux.
Трудновато не придавать этому значения.
C'est assez difficile à surmonter.
С учениками бывает немного трудновато, но они замечательные.
Les élèves sont un peu durs mais ils sont vraiment adorables.
Это немного трудновато для меня, но...
C'est un peu beaucoup pour moi, mais...
Будет трудновато, но только скажи.
Ça va pas être beau, mais donne l'ordre.
Когда за дело берется Лоис, трудновато будет по-тихому мир спасать.
Avec Lois, ce sera plus dur de t'esquiver pour sauver le monde.
Это будет трудновато!
ça va être difficile.
Трудновато, наверное, когда есть такой выбор, как у тебя.
Mouais... tu dois avoir du mal à imaginer ton futur alors.
Трудновато.
[KickYourAss Team]