English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Т ] / Трудные времена

Трудные времена Çeviri Fransızca

361 parallel translation
Слушай, парень, пусть сейчас у нас трудные времена, но впереди нас ждет успех.
Écoute, mon gars. On n'a pas eu de chance jusqu'à présent, mais on va faire de grandes choses toi et moi.
У меня сейчас трудные времена.
J'en ai bavé.
- У тебя трудные времена?
- Tu as eu des soucis?
A трудные времена только начинаются...
Et il nous a quittés!
Что же, у всех бывают трудные времена.
Eh bien, on est tous parfois gênés, de temps à autre.
Их долг поддерживать правителя в трудные времена.
Les gens doivent être solidaires.
В такие трудные времена не избежать этого растущего отчаяния.
Nous vivons des temps difficiles.
- Трудные времена, мисс Моди.
Ça ne va pas très bien, Mlle Maudie.
Они прижали моих людей, и настали трудные времена.
On harcelait mes vieux et c'était dur pour eux.
Для семьи настали трудные времена, и платить каждому я не могу. Но я тебе заплачу месячное жалование, если сделаешь то, что я попрошу тебя.
Je te paierai un salaire si tu acceptes de suivre mes ordres.
У тебя были трудные времена... разве тебе не достаточно?
Après tout ce que tu as subi...
А у нас сейчас трудные времена.
On a perdu du temps.
Величие любой нации проверяется способностью сплотиться в трудные времена.
La grandeur d'un pays se reconnaît à son unité en temps de crise.
Плохой был сегодня день. Трудные времена.
Mauvais jour aujourd'hui, les temps sont durs.
Я рада, что они хоть что-то получат, у них сейчас чертовски трудные времена.
Ils n'ont pas eu une vie facile.
Трудные времена.
C'est difficile en ce moment.
У вас сейчас трудные времена, да?
C'est dur pour vous, les filles.
Иди к людям, и скажи им, что предстоят трудные времена.
Allez voir le peuple. Dites-leurs que les temps sont difficiles.
Право - это лоцман, который может провести нас через опасные и трудные времена, но взамен оно требует от нас подчинения его процедурам и высшим принципам.
La loi fournit une structure pour nous guider dans les temps difficiles. Mais elle demande qu'on suive ses procédures et ses buts supérieurs.
Ну тогда я ограничусь тем, что скажу : Хорн Индастриз Инкорпорэйтед переживает трудные времена.
Très bien, je me contenterai de dire que, les entreprises Horne traversent une période difficile.
У тебя впереди трудные времена.
Cela vous servira plus tard.
В трудные времена нужны экстренные меры.
Desperate fois appellent des mesures désespérées.
Трудные времена.
Les temps sont durs?
Но наш брак переживал трудные времена, и мы всегда справлялись.
Mais on a connu des crises et on s'en est toujours tiré.
Сделать такой парк, как "Мир чудес", безопасным, полезным, семейным в наши трудные времена - это очень трудная задача.
Pour qu'un parc comme Wonder World reste sûr et sain pour la famille, en cette époque difficile, est un défi gigantesque.
Дети, мы с вашим отцом переживаем сейчас трудные времена.
Votre père et moi traversons une très mauvaise passe.
Благословит всех Аллах, кто помогает нам в эти трудные времена.
Celui qui m'aide en ces temps difficiles, que Dieu le garde.
Должно быть, для вас настали трудные времена.
Voilà qui doit être très éprouvant.
Сейчас трудные времена.
Les temps sont durs.
[ "Трудные времена" ]
"LA MEMOIRE EMPRISONNEE"
Естественно, я потратил аванс... и у меня трудные... трудные времена.
J'ai déjà dépensé mon avance... et j'ai du mal...
Похоже, для тебя настали трудные времена.
On dirait que tu vas souffrir.
В Книге Аксиом говорится, что Сподвижник прибыл в мир для помощи нам в трудные времена!
Le livre des proverbes dit : un compagnon est né pour lutter et affronter l'adversité.
Вы были посланы сюда направлять нас в трудные времена.
Ils vous ont envoyé pour nous guider en ces temps difficiles.
Вместе мы прошли через многое, иногда были трудные времена. Я помню, когда получил приглашение на то кошмарное чревовещание 84-го.
On a partagé tant de choses, des moments pénibles, l'invasion des accessoires, la psychose du ventriloque de 1984.
В последнее время, у нас достаточно трудные времена.
Ça ballotte, depuis un moment.
Впереди тебя ждут трудные времена.
On va bien rigoler.
- Что мы всегда делаем в трудные времена.
- Comme toujours en cas de problème.
Разумеется, у нас бывали и трудные времена, но мы всегда держались вместе.
Oh, bien sûr, nous avions eu notre part de hauts et de bas, mais nous les avions surmontés.
Мы вместе уже переживали трудные времена, верно?
Vous et moi, on en a vu des dures, pas vrai?
Сейчас трудные времена. Вы понимаете, что я имею в виду?
Les choses sont tendues en ce moment.
Ричард, она переживает трудные времена.
Elle traverse une phase difficile.
Особенной паре, которая сейчас переживает трудные времена.
Un couple unique qui traverse un moment difficile.
Для них теперь настали трудные времена, не так ли?
Ils ont connu quelques déboires, je me trompe?
Человечество переживало трудные времена.
L'humanité passa des temps difficiles.
У Джона трудные времена.
John traverse une mauvaise passe. Il reviendra.
Просто юмор помогает мне пережить трудные времена.
Je traverse les moments difficiles avec humour.
Я и Наталья в таком долгу перед вами, за вашу щедрость в эти трудные времена.
Natalia et moi, vous sommes vraiment reconnaissants... de votre générosité en cette période difficile.
Трудные времена настали, Ками.
- Les temps sont durs, Camille.
- Времена нынче трудные.
Les temps sont durs.
Времена трудные.
Les temps sont durs.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]