Ты мне что Çeviri Fransızca
31,545 parallel translation
Так что... Я тебе расскажу о ней, и... если ты поймёшь, в смысле, если выслушаешь до конца, ты должна мне сказать, должна помочь мне, подтвердить или опровергнуть, так ли это, потому что... мне кажется, что я схожу с ума.
Alors... je vais te l'expliquer et... si tu comprends, si tu suis, tu dois me dire...
Я приехала, а мне сказали, что ты только ушел.
Quand j'ai debarque, ils m'ont dit que tu venais de partir.
А это значит, что мне нужно убедиться, что ты никогда больше не попробуешь убить их.
Ce qui veut dire que je dois m'assurer que tu ne tenteras plus jamais de les tuer.
Значит, когда ты сказала, что вернешь мне сестру ты не имела в виду Реджину?
Quand tu as dit que je retrouverais ma sœur... tu ne voulais pas dire Regina, pas vrai?
Ты сам прекрасно знаешь, что мне нельзя ей пользоваться.
Tu sais aussi bien que moi que je ne peux utiliser mon pistolet.
Ты даже не знаешь, что мне предстоит, пап.
Tu n'as pas idée ce que je fais face, papa.
Я знаю, ты пытаешься строить из себя крутого спортсмена, но ты мне нравишься, потому что в глубине души ты другой.
Je sais que tu as l'égo sportif, mais je t'aime bien car je sais que, au fond, ce n'est pas vrai.
Мне не нужен ответ в ближайшее время, и я честно не предлагаю снова быть вместе, потому что не думаю, что мы должны, но... если ты хочешь быть в жизни этого малыша, я всё сделаю, чтобы это было возможно.
Je n'attends pas de réponse dans l'immédiat, et je ne suggère absolument pas qu'on se remette ensemble, parce que je ne pense pas qu'on puisse mais si tu veux faire partie de la vie de cet enfant, je veux m'assurer qu'il y ait moyen que ça arrive.
Ты говорил мне, что только у DEO есть доступ к криптониту.
Tu m'as dit que seul le DOE avait accès à la Kryptonite.
Потому что ты не веришь мне.
Parce que tu ne me fais pas en moi.
И ты расскажешь мне всё, что ты знаешь о Кадмусе.
Et tu vas me dire tout ce que tu sais de Cadmus.
А еще мне нравится, что ты никогда не используешь ругань.
J'aime aussi le fait que tu n'utilises jamais d'insultes.
Обещай, что ты позволишь мне дать интервью.
Promets moi de me laisser faire l'interrogatoire.
Мне нужно знать, что ты планируешь.
Je dois savoir ce que tu prépares.
Мне жаль, что ты его потеряла.
Je suis désolé que vous l'ayez perdu.
Из всех подарков, что ты мне прислал, должна сказать, этот для меня самый влажный.
De tous les cadeaux que tu m'as envoyé, Je dois l'avouer,
Мне сообщили, что ты улетаешь.
On m'a dit que tu partais.
Знаешь, Миранда, Мне просто кажется, что дети в моей школе не готовы для такой персоны, как ты.
Mais je crois pas que les gens de mon école soient prêts pour quelqu'un comme toi.
Ладно, я могу ошибаться, но, мне кажется, он считает, что ты должна перестать снимать видео и что ты отстой.
Je me trompe peut-être, mais je crois qu'il veut que tu arrêtes de faire des vidéos parce que tu crains.
Тем, что ты скажешь остальным, и они помешают мне.
- Quel risque? Que tu le dises aux autres et qu'ils essaient de me stopper.
Потому что ты мне не нужна.
Car je n'ai pas besoin de toi.
Ты мне больше не веришь, потому что я так убедительно врал?
Tu ne me fais plus confiance parce que j'étais si persuasif?
Мама была права, когда говорила, что ты мне больше не нужна.
Ma mère avait trop raison quand elle a dit que je n'avais plus besoin de toi Oh.
Как те, что ты показывал мне в медицинском отчёте.
Comme ces absences décrites dans le rapport médical.
Мне от этого тошно, но ты мне дашь кое-что взамен.
Ça me donne la nausée, mais tu vas me rendre la pareille.
А мне нет, потому что ты сам сказал : этот ушлёпок – убийца.
Pas moi, car comme tu l'as dit, c'est un sale meurtrier.
Ты знаешь, что можешь верить мне на слово.
Tu sais que je n'ai qu'une parole.
Харви, он позвонил мне, а не тебе, потому что знал, что ты не примешь отказ.
Il m'a appelée moi, et pas toi car il savait que tu n'accepterais pas.
Так что прямо сейчас ты скажешь мне, что они вытворяют.
Alors vous allez me dire ce qu'ils foutent.
Потому что ты здесь, и мне всё равно.
Car tu es ici, donc je m'en fichais.
Поверь мне, это единственный способ получить то, что ты хочешь.
Fais-moi confiance, c'est la seule façon d'avoir ce que tu veux.
Посмотри мне в глаза и скажи, что ты не принял это решение перед тем, как попросил вытащить его оттуда.
Alors regarde moi dans les yeux et dis moi que tu n'avais pas pris cette décision avant de me demander de le sortir de là.
Мне лишь осталось убедиться, что ты не облажаешься на следующем собеседовании.
Il ne me reste plus qu'à t'empêcher de saborder un autre entretien.
Надеюсь на это, потому что мне сказали, что ты отказался от клиента, чья инвестиционная фирма оценивается в 2 млрд.
Je l'espère, car j'ai appris que tu avais refusé un client valant 2 milliards.
Я пришёл, потому что ты можешь мне помочь.
Je suis là car un gars comme vous peut obtenir ce dont j'ai besoin.
Нет, ты не дал мне шанса, потому что боишься Уильяма Саттера, хотя должен бояться меня.
Non vous ne m'en avez pas laissé l'occasion car vous avez peur de William Sutter, alors que vous devriez avoir peur de moi.
Ты пришел ко мне, потому что я тебе нужен.
Vous êtes seulement venu car vous en aviez besoin.
Мне сказали, что ты отказался от клиента, чья фирма оценивается в 2 млрд.
Tu as refusé un client dont la société vaut 2 milliards.
Мне не нужны юридические советы от заключённого, и я не хочу лишиться карьеры из-за того, что ты слил защиту клиента.
Je n'ai pas besoin des conseils d'un détenu, ni de perdre ma carrière, car tu as saboté la défense de ce gars.
Ты обратился ко мне, потому что узнал, что твой зять сидит с моим другом.
Mais parce que vous avez découvert que votre gars est en prison avec le mien.
Это значит, что я твой должник, но ты не сказал мне этого, потому что понимал, что я сам узнаю и приползу к тебе на коленях.
Donc je vous en dois une, et vous ne m'en avez rien dit car vous saviez que je le découvrirais et reviendrais en rampant.
Тогда я отвечу, что именно поэтому избегала тебя. И покопайся ты хоть немножко в себе, перестал бы доставать меня и хоть раз доверился бы мне.
Je dirais que c'est exactement pour ça que je t'évitais, et que si tu t'écoutais un peu, tu arrêterais de m'embêter et me ferais confiance.
Так что мне нужно знать, что ты скажешь, когда они придут к тебе.
J'ai besoin de savoir. Quand ils viendront vous voir, que leur direz-vous?
Так что если не хочешь провести их, играя со мной в карты, точнее, проигрывая мне, то давай сюда свой мобильник. Ты мне нравишься.
Soit on attend tous les deux, à jouer aux cartes, et tu vas perdre, soit tu me donnes ton téléphone.
Думаю, довольно смешно, что ты мне не доверяешь, когда сам отказываешься сказать, за что ты здесь.
Tu sais quoi? C'est drôle que tu ne te fies pas à moi alors que c'est toi qui ne dis même pas pourquoi tu es là.
Мне просто нужно знать, веришь ли ты, что всё это дело с Кейхилом сработает.
Je dois savoir si tu penses que cette affaire avec Cahill va vraiment fonctionner.
Мне от этого тошно, но я с этим справлюсь, потому что ты мне дашь кое-что взамен.
Ça me donne la nausée, mais je survivrai, car tu vas me rendre la pareille.
Да, и тогда я скажу суду, как ты признался мне, что пытался отравить Майка.
Fais ça et je dirai au tribunal que tu m'as admis avoir empoisonné Mike.
Думаю, довольно смешно, что ты мне не доверяешь, когда сам отказываешься сказать, за что ты здесь.
C'est le comble tu te méfies de moi, sachant que tu refuses de dire pourquoi tu es là.
Мне снилось, что ты насмерть сбил Рейчел.
J'ai rêvé que tu tuais Rachel dans un accident de voiture.
Вчера ты сказал мне, что чуть не убил человека.
Tu as failli tuer quelqu'un.
ты мне очень нравишься 224
ты мне нравишься 1229
ты мне нужен 584
ты мне нужна 236
ты мне тоже нравишься 74
ты мне льстишь 49
ты мне тоже 67
ты мне не нравишься 167
ты мне обещал 57
ты мне не нужен 101
ты мне нравишься 1229
ты мне нужен 584
ты мне нужна 236
ты мне тоже нравишься 74
ты мне льстишь 49
ты мне тоже 67
ты мне не нравишься 167
ты мне обещал 57
ты мне не нужен 101