Ты попала Çeviri Fransızca
622 parallel translation
Отдаю тебе должное. Ты попала почти в точку.
Je dois avouer que vous avez mis en plein dans le mille.
Как ты попала в Париж?
Comment as-tu atterri à Paris?
Как ты попала на борт корабля?
Comment es-tu montée à bord du bateau?
Как ты попала к ним?
Comment êtes-vous tombée sur eux?
Прежде чем, ты попала домой. В этом кресле.
Avant de rentrer dans cette maison.
Как ты попала сюда?
Comment vous êtes entrée?
Да, ты... Ты попала в точку.
Oui, c'est le cas de le dire.
Как ты попала сюда, дорогая?
Comment es-tu venue ici?
Ты попала в затруднительное положение...
Toi, tu es dans un de ces petrins...
Ты попала в прицел.
Ne bougez pas, je vais tirer.
- Как ты попала в контору?
- Pourquoi travaillez-vous avec eux?
Как ты попала на наш берег?
comment avez vous échoué sur nos rivages?
У меня черно-синий пояс, Ну все, ты попала!
Si jamais j'ai un bleu, tu vas me le payer!
Итак, Принцесса Веспа, наконец-то ты попала в мои лапы и теперь наши судьбы соединятся, как я того и желал.
Alors, Princesse Vespa, finalement je vous ai dans mon sein pour que nous fassions ensemble le parcours que je souhaite.
Да... я ему не верю, и я не хочу, чтобы ты попала в опасную переделку. "Вунг Ву"?
Je ne lui fais pas confiance, et je ne veux pas que tu sois en danger.
Одри, если ты попала в беду -
Audrey, si vous avez des ennuis...
Таша погибла... за год до того, как ты попала на "Энтерпрайз"
Tasha est morte. Un an avant votre arrivée sur l'Enterprise.
- Как ты попала сюда? - На машине.
- Comment es-tu lä?
Ты попала в серьёзную аварию.
Un accident.
Ты попала в аварию, но все в порядке.
Tu as eu un accident de voiture, mais tu vas bien.
Как ты попала на станцию?
Comment êtes-vous venue sur cette station?
- Если бы ты попала в автоаварию гарантирую, я бы не остановился, чтобы купить "Jujyfruits". - Но, Джейк -
Si tu avais un accident, je te garantis que je ne m'arrêterais pas pour des Fruities.
Дорогая, ты попала в Вегас.
Ma chérie... tu auras ta place à Vegas.
Ты попала в плохое место.
T'es tombé dans un drôle de panier, hein?
Ты знаешь, куда ты попала?
Savez-vous où vous êtes?
Почему ты не говорила, что попала в такую переделку?
Je ne savais rien de vos ennuis.
Как ты сюда попала?
Et pour venir?
Как ты вообще сюда попала?
Comment es-tu montée ici?
Как ты сюда попала?
Comment es-tu arrivé ici?
Ты что, не понимаешь, что я тоже изменилась, что я попала в этот...
Mais tu ne comprends pas que j'ai changé et que ma vie est ici!
Как ты думаешь, заплатит он 50 000 долларов... чтобы эта история не попала в газеты?
Tu ne penses pas qu'il paierait 50,000 $... pour qu'une histoire comme celle-là ne paraisse pas dans les journaux?
Мне жаль тебя, раз ты попала в Его руки ".
Je te plains de tomber dans ses mains redoutables. "
А если б я в тебя попала, что бы ты сказал'?
Et si je tirais sur toi!
Ты отлично знаешь, как медаль попала туда.
Si, tu le sais parfaitement!
Ты бы опять попала в тюрьму.
Tu aurais dû retourner en prison.
Мэг, дорогоая, как ты сюда попала?
Mag, ma chérie, que fais-tu ici?
Женщина, как ты сюда попала?
Femme! Comment êtes-vous arrivée ici?
Я позабочусь о тебе Прослежу, чтобы ты не попала к какому нибудь мяснику.
Je vais m'occuper de toi : Tu n'iras pas chez un boucher.
Есть ли у тебя родители, не попала ли ты в беду...
Si tu as des parents... Si tu as des problèmes...
Как ты сюда попала, Вардо?
Que fais-tu là, Vardo?
Разрази меня гром, как ты сюда попала?
Comment diable êtes-vous arrivée ici?
Как ты сюда попала?
Comment tu es arrivée ici?
Кажется, я незаметно попала в ловушку я все-таки вспоминаю прошлое тебя с твоими плохими шутками это ты виноват.
Je pense qu'elle est tombée dans un piège sans s'en rendre compte. Je me rappelle le passé et les mauvaises blagues que tu avais l'habitude de faire.
Должно быть, ты очень хороша, раз попала к Бену и Фриде. Почему ты выбрала эту профессию?
Vous devez être bon dans votre travail pour être avec Ben et Frida, Comment êtes-vous la-dedans?
Софа, как ты сюда попала?
Sophie, comment es-tu arrivée jusqu'ici?
Бедная пташка, ты всё летала и летала, и вот куда попала.
Tu as volé, volé, petit coq et voilà où tu as terminé...
А ты как сюда попала?
Et toi?
А ты как сюда попала?
Et qu'est-ce que tu fabriques ici?
Я имел ввиду, ты за наркотики сюда попала?
Je ne fume pas. Je veux dire, t'es là pour drogue?
Как ты сюда попала?
Comment es-tu entrée?
- Как ты туда попала?
- Tu es venue comment?
ты попала в аварию 23
попала 55
попалась 347
ты понимаешь о чем я 82
ты понимаешь о чём я 17
ты подвёл меня 18
ты подвел меня 18
ты поймешь 388
ты поймёшь 192
ты пойдешь 149
попала 55
попалась 347
ты понимаешь о чем я 82
ты понимаешь о чём я 17
ты подвёл меня 18
ты подвел меня 18
ты поймешь 388
ты поймёшь 192
ты пойдешь 149
ты пойдёшь 77
ты пойдешь со мной 242
ты пойдёшь со мной 94
ты пойдешь с нами 54
ты пойдёшь с нами 30
ты помнишь ее 28
ты помнишь её 18
ты понимаешь меня 173
ты понял меня 181
ты понимаешь 4866
ты пойдешь со мной 242
ты пойдёшь со мной 94
ты пойдешь с нами 54
ты пойдёшь с нами 30
ты помнишь ее 28
ты помнишь её 18
ты понимаешь меня 173
ты понял меня 181
ты понимаешь 4866
ты помнишь меня 133
ты понял 1617
ты помнишь 2022
ты подстригся 18
ты победил 378
ты понимаешь это 248
ты поняла 530
ты попал 96
ты помнишь что 69
ты послушай 92
ты понял 1617
ты помнишь 2022
ты подстригся 18
ты победил 378
ты понимаешь это 248
ты поняла 530
ты попал 96
ты помнишь что 69
ты послушай 92