Ты станешь отцом Çeviri Fransızca
59 parallel translation
Ты станешь отцом.
Tu vas être papa.
Ты станешь отцом?
Tu vas être père?
Потрясно. Ты станешь отцом, а я буду в одиночестве.
C'est trop excitant, tu vas être père et je vais me retrouver tout seul.
Ты станешь отцом!
Tu vas être papa!
Венти, дорогой... Ты станешь отцом.
Ventti, cheri..... tu vas devenir papa!
Когда ты станешь отцом, ты поймёшь.
Tu comprendras quand tu seras père.
Ну, надеюсь, это привело тебя в чувство, потому что ты станешь отцом раньше, чем осознаешь это.
- Ben j'espère que c'était un grand réveil Parce que tu seras père avant que tu t'en rendes compte.
Ты прав, я тебе не отец, но пытаюсь им стать, а теперь и ты станешь отцом, так что... каким отцом ты хочешь стать?
Tu as raison, je ne le suis pas, mais j'ai essayé d'être un bon père pour toi et maintenant tu vas devenir père, donc... Quel genre de père vas-tu être?
Ты станешь отцом, Ник.
Tu vas être le père, Nick.
Потому что ты станешь отцом.
Parce que tu vas être papa.
Ты станешь отцом, Квинт.
Tu vas être père, Quintus.
Но если ты станешь отцом, придётся не только менять подгузники.
Mais être père, ce n'est pas que changer des couches.
Это тебе очень поможет, когда ты станешь отцом-одиночкой.
Ça va marcher à merveille quand tu seras mono-parental.
Единственный путь справиться с тем, что ты станешь отцом...
Le seul moyen d'affronter le fait que tu sois un père...
Ты станешь отцом.
Tu vas devenir père.
Очисть совесть, стань человеком, и потом, возможно, ты станешь отцом своему сыну.
Nettoie toi de l'intérieur, deviens un homme. et ensuite tu pourras être un père pour ton fils.
Ты станешь отцом.
Tu vas être père!
Ты станешь отцом. и если ты хочешь принимать участие в жизни нашего ребенка, Тебе нужно измениться прямо сейчас.
Tu vas être père, donc si tu veux être dans la vie de ce bébé, tu dois changer maintenant.
Я знала : ты станешь мне и мужем, и отцом, и я смогу доверять тебе все.
J'ai su que tu serais un mari et un père pour moi. J'ai su que je pourrais tout te confier.
Ты мне очень нравишься и... Мне кажется, ты станешь хорошим отцом для Арни. Есть и другие причины, но о них лучше не говорить.
- J'ai beaucoup d'affection pour toi et... je pense que tu ferais un bon père pour Arnie... et pour d'autres raisons qu'il vaut mieux taire.
Я не ударю в грязь лицом. Людмиле станешь ты отцом!
Compte sur moi, tu seras le beau-père de Lioudmila.
Барт, мне жаль что я не вижу, как ты станешь мужчиной, так как... Я знаю, что ты вырастешь в большого человека, с отцом или без него.
Bart, le plus triste dans tout ça, c'est que je ne te verrai pas grandir, parce que... je sais que tu deviendras quelqu'un de bien, avec ou sans ton papa.
Ты станешь отличным отцом. Да, Росс.
Tu seras un père du tonnerre!
Ты станешь отличным отцом
Tu seras un père du tonnerre!
Ты скоро станешь отцом!
Tu vas être père!
Ты узнаешь, почему, когда сам станешь отцом.
Toi aussi, tu comprendras, quand tu auras un gamin.
Пять очков, ты скоро станешь отцом!
Putain de T ( - rouduc ), mec, tu vas être père!
Ты скоро станешь отцом!
tu vas être papa!
Ты скоро станешь отцом, поэтому ты паникуешь.
Tu vas devenir père et tu paniques.
А потом, я сказала бы тебе, что ты скоро станешь отцом.
Et ensuite j'allais te dire que tu allais devenir père
Я так понимаю, что ты скоро станешь отцом.
Alors, vous allez être père.
Но пока ты не станешь отцом, пока не проведешь бессонные ночи с кричащим младенцем, пока не будешь целый день возиться с непослушным ребенком, и пока не вырастишь обманывающего тебя подростка, ты не имеешь права судить родителей.
On le savait déjà. Tu es particulièrement doué pour défendre les patients. Mais avant d'avoir été parent, avant d'avoir passé des nuits avec un bébé qui hurle, ou géré au jour le jour un petit monstre, ou élevé un ado qui ment sans arrêt, tu ne peux pas juger les parents.
Но ты не станешь отрицать того, что между тобой и моим отцом уже десятки лет существует соперничество.
Mais vous ne pouvez pas nier le fait qu'entre vous et mon père Il y a une longue rivalité qui dure depuis des décennies.
- Ты станешь чудесным отцом.
Tu seras un excellent père de famille.
Забудь об этом, ты этого не поймешь пока не станешь отцом, ты не понимаешь. Знаешь, что я сделаю?
tu peux pas comprendre.
Либо ты останешься в Коллинвуде и станешь образцовым отцом, в котором Дэвид так нуждается.
Ou bien vous demeurez à Collinwood, et vous faites alors la promesse d'enfin devenir un père exemplaire, de devenir le père que David mérite et souhaite si désespérément...
Однажды ты сам станешь отцом и поймешь.
Tu deviendras père un jour, tu comprendras.
Ты скоро станешь отцом.
Tu vas devenir papa.
Ты боишься, что сам никогда не станешь отцом?
vous craigniez de ne pas pouvoir avoir d'enfants?
Мы знаем, что ты не хочешь умирать, потому что станешь отцом, так что дам тебе последний шанс перестать быть задницей и сказать то, что я хочу знать.
La, nous savons que tu ne veux pas mourir parce que tu vas devenir papa, donc, je vais te donne rune dernière chance pour se debarasse de ce joli cul, et me dire tout ce que je veux savoir :
Ты снова станешь отцом в таком возрасте.
Oh! Tu vas de nouveau être père. A ton âge.
Пинди, когда нибудь, ты станешь отличным отцом.
Pindy, un jour tu feras un père merveilleux.
Не важно, что вы с Вирджинией делаете или куда отправляетесь, потому что ты никогда не станешь отцом этих детей.
Qu'importe ce que tu fais, où tu vas, car tu ne seras jamais le père de ces gosses.
И слава богу, что это так. Потому что, я стану ещё худшим отцом чем есть, если ты станешь похож на меня.
et heureusement pour ça, car j'aurais vraiment tout raté en tant que père si tu finissais comme moi.
Ты станешь отличным отцом.
Tu seras un excellent père.
Позавтракать с отцом и рассказать ему, что ты скоро станешь публиковаться.
Déjeune avec ton père et dis-lui que tu seras bientôt un chirurgien publié.
У моего отца дети. И ты не прямо завтра станешь отцом.
C'est un môme, ça peut pas être si compliqué.
Ты станешь отличным отцом.
Tu feras un bon père.
Я знала, что ты станешь прекрасным отцом и что мы будем счастливы. Я мечтала о том, как мы состаримся вместе и умрем в один день,
On aurait une belle vie ensemble, jusqu'à la fin de nos jours.
Ты тоже станешь отцом.
Tu vas aussi être père.
Ты сказал, что станешь более достойным отцом и мужем.
Tu as dit que tu allais être un meilleur père, un meilleur mari.
ты станешь 21
отцом 88
ты студент 29
ты странно себя ведешь 28
ты странно себя ведёшь 16
ты странный 90
ты старый 26
ты стой здесь 18
ты старая 18
ты странная 49
отцом 88
ты студент 29
ты странно себя ведешь 28
ты странно себя ведёшь 16
ты странный 90
ты старый 26
ты стой здесь 18
ты старая 18
ты странная 49
ты старше 25
ты старался 26
ты стесняешься 29
ты стукач 18
ты стерва 27
ты стареешь 31
ты стреляешь 17
ты стоишь здесь 20
ты стыдишься меня 25
ты стараешься 22
ты старался 26
ты стесняешься 29
ты стукач 18
ты стерва 27
ты стареешь 31
ты стреляешь 17
ты стоишь здесь 20
ты стыдишься меня 25
ты стараешься 22