Ты уволилась Çeviri Fransızca
54 parallel translation
Ты уволилась с работы?
Vous avez démissionné?
ты уволилась.
Je croyais que tu partais.
Он пытался дозвониться тебе на работу, но не знал, что ты уволилась.
Il t'a contactée au boulot, mais tu as déménagé.
Ох, цены там, одна клубничина - пять долларов, но я решил раз ты уволилась это надо отпраздновать.
On paie une fraise cinq dollars là-dedans. Mais j'ai pensé que puisque tu as quitté ton boulot il faut qu'on fête ça.
Погоди, ты уволилась, но делаешь за двойняшек домашнее задание?
- Un instant. Tu as démissionné, mais tu travailles toujours sur le projet des jumelles.
- Ты уволилась?
- Tu démissionnes?
Что, ты уволилась?
T'as démissionné?
Ты уволилась.
T'as pris ta retraite.
- Ты уволилась или нет?
- Tu as démissionné ou pas?
Не из-за этого ли в первый раз ты уволилась?
Tu étais partie - à cause de ça.
Ты уволилась с работы. Я уволился с работы. Мы оба уволились.
Tu as démissionné, j'ai démissionné.
Знаешь, что, детка? Ты уволилась.
Tu as démissionné.
Я посчитал, что ты уволилась, а я остаюсь. Ты как раз вчера вечером и предлагала.
- Je propose que tu partes et que je reste, comme tu l'as suggéré hier.
Ты уволилась, не зная, чем будешь заниматься?
Vous avez démissionné sans avoir prévu autre chose?
- А потом ты уволилась, и мне не пришлось ничего делать.
- T'es partie, j'ai rien eu à faire.
- Дэйв... - Я знаю, что ты уволилась. Знаю, но есть ведь и другие школы.
T'as démissionné, mais y a d'autres écoles.
Слоан сказал, что ты уволилась.
Vous avez rompu? Elle est partie en Afrique?
Ты уволилась?
Tu as démissionné?
- Ты уволилась? Я не хотела там больше работать.
Je voulais plus.
И я хочу, чтобы ты уволилась, чтобы мне не пришлось платить тебе выходное пособие.
Et tu démissionnes, tu ne toucheras même pas le chômage.
Зачем ты уволилась из полиции?
Tu as vraiment démissionné?
Ты уволилась из полиции.
Tu as démissionné.
Ты уволилась из Denver Post ради этого?
Tu as quitté le'Denver Post'pour ça?
Ты уволилась и у нас куча долгов.
Tu as démissionné et on a plein de dettes.
Но ты уволилась.
Mais tu es quand même partie de là et tu as démissionnée.
- Ма, ты уволилась?
- Ma, tu as quitté ton job?
Я думал, ты уволилась.
T'avais pas démissionné?
Ты уволилась с работы, так что тебе побольше сальсы.
Tu viens de quitter ton boulot, donc j'achète plus de sauce pour toi.
Ты уволилась.
Tu as démissionné.
Надеюсь ты уволилась из той ебучей кафешки.
Je suis content que tu es sorti ce burger.
Да, Берман ужасно расстроился, когда ты уволилась.
Oh oui, Berman a détesté vous perdre.
А затем, когда ты уволилась, неожиданно выросла... стена.
Et quand tu es partie, tout à coup, il y a eu un mur.
Ты хочешь, чтобы я уволилась?
Vous voulez ma démission?
Потому что ты знаешь, меня, я уволилась, так, что...
Parce que vous savez... Je viens de démissionner, donc...
Ух ты, она правда уволилась.
Elle a vraiment démissionné.
Два выходных вы предавались разврату. Потом ты ее бросил, и мне пришлось повысить ей оклад, оформить медицинскую страховку и дать оплачиваемый отпуск, чтобы она не уволилась.
Tu l'as larguée après un week-end dépravé et j'ai dû l'augmenter, lui donner une mutuelle et un congé payé pour qu'elle reste.
Ты бросил Ханну, она уволилась из "Бай Мор".
T'as largué Hannah. Elle a quitté le Buy More.
Я надеюсь ты не поэтому уволилась от Братьев Локман?
J'espère que ce n'est pas pour ça que tu as quitté Lachman Brothers.
Диспетчер сказал, что ты уволилась
Tu avais remis ta démission.
Ты хочешь, чтобы уволилась со своей работы в церковных яслях, чтобы ты мог помогать своей бывшей жене?
Donc tu veux que je démissionne de mon travail à la crèche pour que tu puisse aller aider ton ex-femme?
Знаешь, мне было действительно жаль услышать, что Кендра уволилась, но... я думаю ты и я проведем отличное время наедине.
Vous savez, j'ai été désolé d'entendre que Kendra avait démissionné, mais... je crois que vous et moi on va très bien s'entendre.
Не знаю, слышал ты или нет, но как по волшебству, Тара Литтл уволилась со службы и отказалась от показаний против тебя.
Je sais pas si t'as entendu, mais Tara Little a miraculeusement quitté le département des pompiers et a retiré son témoignage contre toi.
Сказали, ты уволилась.
J'ai appelé ton bureau.
Она уволилась, потому что ты достал ее своими делами.
Elle a démissionné, vous l'agaciez trop.
Я имею ввиду, ты ее доставал, но она уволилась по другой причине.
Vous l'agaciez vraiment, mais ce n'est pas à cause de ça.
И сегодня ты не уволилась?
Donc tu n'as pas démissionné aujourd'hui.
— Ты знаешь, прежде чем делать какие-то поспешные... — Я уже уволилась.
- Mais, avant de te précipiter... - J'ai déjà démissionné.
( звонит телефон ) Привет, ты уже уволилась?
T'as démissionné?
И чего ты хочешь от мамы, чтобы она уволилась?
Tu attends quoi de ta mère? Qu'elle démissionne?
Сперва наша няня уволилась, потом ты не пришла, потом моему тренеру по пилатесу дали роль в сериале "Дорогой доктор", так что мне пришлось пойти к Мишель.
Notre nounou démissionne, vous ne venez pas, et mon prof de Pilates joue dans Royal Pains, donc je me coltine Michelle.
Мы пообещали всю неделю. Ты хочешь, чтобы она уволилась?
On a promis toute une semaine, vous voulez qu'elle démissionne?
уволилась 22
ты уверен 6323
ты уверена 4360
ты уверен насчет этого 30
ты уверен насчёт этого 17
ты уволен 615
ты увидишь 375
ты увидел 27
ты уверен в том 29
ты уверен в этом 178
ты уверен 6323
ты уверена 4360
ты уверен насчет этого 30
ты уверен насчёт этого 17
ты уволен 615
ты увидишь 375
ты увидел 27
ты уверен в том 29
ты уверен в этом 178