English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Т ] / Тысячи лет

Тысячи лет Çeviri Fransızca

555 parallel translation
Тысячи лет бури пытаются его разрушить.
Des milliers d'années d'orages ont éclaté devant elle.
Это жутко старая кость, ей тысячи лет.
C'est un vilain os qui a plus de cent ans.
Статуи создавались 2 тысячи лет, а я покупаю их всего 5.
Ils en font depuis 2 000 ans et je n'achète que depuis 5 ans!
Тысячи лет цивилизации просто прошли мимо него.
Les siècles ont passé en l'oubliant, et Ie voici,
Там, под плетью, на палящем солнце, в цепях... он провёл свои детство и юность, мечтая о конце рабства, который наступит только через две тысячи лет.
Là, sous le fouet, les chaînes et le soleil... il vécut son adolescence et ses premières années d'homme... en rêvant de liberté... 2000 ans avant l'abolition de l'esclavage.
Империя Му и континет, на котором она находилась, затонули в океане тысячи лет назад. Так гласят легенды.
Cet empire a été englouti dans les eaux du Pacifique il y a environ douze mille ans!
На перебор цифр и сигналов ушли бы тысячи лет.
Une permutation de nombres et de signaux qu'il faudrait un millier d'années pour résoudre.
Тысячи лет люди занимаются этим.
Les gens font ça depuis des millénaires.
Эти песни поют... они тысячи лет.
Avec des chansons qu'ils ont chantées pendant un millier d'années
Разве это не странно, думать, что люди будут читать об этом в книгах тысячи и тысячи лет, а я здесь, сижу и наблюдаю.
N'est-ce pas étrange... de songer à ces gens qui vont lire cette histoire dans des livres pendant des milliers et des milliers d'années, alors que moi je suis ici, assise, en train de la contempler pour de vrai.
Он жив две тысячи лет, хотя врачи от него отказались.
Il a survécu 2 OOO ans, alors que les médecins le condamnaient.
Вы не хотите быть первым генералом Израильской армии за две тысячи лет?
Ça ne vous va pas, premier général de l'armée d'Israël depuis 2 OOO ans?
Никто не умирал здесь вот уже тысячи лет.
Personne ici n'est mort depuis plusieurs milliers d'années.
Те, которым тысячи лет, и увидите меня.
Il y a des milliers d'années de cela, j'étais là.
Жизнь в раю, простую и радостную, какой она была тысячи лет назад на вашей далекой и прекрасной планете.
Aussi simple et hédonistique qu'elle l'était il y a des milliers d'années sur cette belle et lointaine planète.
Две тысячи лет назад эти руины формировали сердце города.
Il y a 2 000 ans, ces ruines de Rome étaient le cœur de la ville.
Какой смысл захватывать нас? Даже на максимальном варпе "Энтерпрайз" будет лететь до Андромеды тысячи лет.
L'Enterprise mettrait des milliers d'années à atteindre Andromède.
И все это началось тысячи лет назад, с приходом ледникового периода.
Et tout a commencé il y a des milliers d'années, à la période glaciaire.
Убийства нарушают законы, по которым мы живем тысячи лет.
Tuer va à l'encontre des lois civiles et morales qu'on nous enseigne depuis des milliers d'années.
Это изменилось тысячи лет назад.
On vous a affranchis.
В свое время. Через 1-2 тысячи лет.
Dans 1000 ans, 2000 ans.
Все эти тысячи лет она ждала, чтобы приветствовать людей, которые были мертвы.
Elle attend depuis des milliers d'années de saluer des gens qui sont morts.
Только я знаю, как бороться с этой страшной силой, которая из-за моей вины расползётся по всему свету, которая три тысячи лет была в спячке, как было предначертано судьбой.
Moi seul sait comment combattre ce terrible fléau qui tient le monde entre ses griffes depuis 3000 ans.
А вдруг 2 – 3 тысячи лет? — Мартин...
On ne sait pas s'ils vivent deux ou trois mille ans.
Две тысячи лет назад Бог Вселенной послал Своего Единородного Сына Иисуса в жертву за грехи всех людей.
II y a deux mille ans le Dieu de l'univers entier, a envoyé son Fils unique Jésus, appelé le Christ pour mourir à notre place pour le pardon de nos péchés.
Человечество не может измениться за две тысячи лет.
L'humanité n'a pas changé en 2000 ans.
Это может занять сотни, а то и тысячи лет.
Cela prendrait des centaines, voire des milliers d'années.
Две тысячи лет назад такой вопрос не мог быть даже поставлен.
Il y a 2 000 ans, cette question ne se serait pas posée.
Но нам пришлось ждать почти 2 тысячи лет, чтобы заново открыть эти факты.
Mais il a fallu attendre 2 000 ans... pour que ces vérités soient redécouvertes.
Первый том описывал период от сотворения мира до Великого потопа. Этот период охватывает 432 тысячи лет, что 100 раз длиннее, чем хронология Ветхого Завета.
Le premier volume couvrait la création du monde, jusqu'au Déluge... soit, selon l'auteur, 432 000 ans... une durée 1 00 fois plus longue que celle de l'Ancien Testament.
Когда в 15 веке Европа, наконец, была готова очнуться от длительного сна, она подобрала некоторые навыки, книги и теории, которые лежали здесь более тысячи лет.
Quand, au XVème siècle, l'Europe a enfin commencé... à sortir de son long sommeil... elle a repris certains outils, livres et concepts... créés plus d'un millénaire auparavant.
Они бросали вызов господствующим взглядам и показывали, что идеи, считавшиеся истиной тысячи лет, могут быть в корне ошибочны.
Cela menace les idées reçues... et démontre que leur acceptation séculaire... pourrait être une grave erreur.
Всего один взгляд на них - и вы попадаете внутрь головы другого человека. Может быть, кого-то, кто умер тысячи лет назад.
Mais il suffit d'en ouvrir un... et on est dans le cerveau d'une personne... qui est peut-être morte depuis des milliers d'années.
Понадобились тысячи лет, чтобы эту идею подхватили в относительно далёкой и отсталой Европе.
L'idée mit 1 000 ans à prendre... en Europe, une région lointaine et arriérée.
Жизнь народа тлинкитов мало отличалась от жизни их предков тысячи лет назад.
Le peuple Tlingit... vit comme ses ancêtres depuis des milliers d'années.
За последние два столетия унизительное рабство, сопровождавшее нас тысячи лет, полностью уничтожено всколыхнувшей всю планету революцией.
Au cours des 2 derniers siècles, l'esclavage... qui a perduré pendant des milliers d'années... a pratiquement disparu... provoquant une révolution à l'échelle mondiale.
Таким образом вы говорите, что эта бедная девушка умерла потому что это было описано в книге, которой четыре тысячи лет, я правильно понял?
Selon votre version, cette fille serait morte de peur à cause d'un livre écrit il y a quarante siècles. C'est ça?
Ей больше тысячи лет.
Vieux de plus de mille ans.
Здесь тысячи документов, накопленные за сотни лет. О несчастливой судьбе Бель Рива, о том, как наши недальновидные деды кусокза куском обменивали землю на свои самые фантастические прихоти.
Des milliers de documents couvrant plusieurs siècles de l'histoire de belle Rêve, jalonnant sa déchéance, sa lente perte par nos aïeux, des débauchés qui diIapidèrent Ie domaine, c'est Ie moins qu'on puisse dire.
Это было сорок лет назад. Сорок лет и тысячи дней в море.
Un petit harponneur, il y a 40, 40 ans et des milliers de mises à la mer.
Ты ставишь пьесу по книге, написанной 60 лет назад... для тысячи богатых белых стариков... у которых одна забота - где бы опосля тортик с кофе захомячить!
Tu montes une pièce adaptée d'un bouquin d'il y a 60 ans pour un millier de vieux blancs riches qui ne pensent qu'à l'endroit où ils boiront un café en sortant.
- Капитан, за последние 20 лет тысячи людей погибли в этом квадранте, их можно было бы спасти, если б Федерация имела здесь порт по договору.
Ces 20 dernières années, des milliers de vies ont été perdues. Des vies qu'un traité avec cette planète aurait pu sauver.
Получается, прошлой ночью, я запустил процесс, который три тысячи лет ждал этого.
Et la nuit dernière, j'ai anticipé ce processus de 3000 ans.
Тысячи лет на Твоей стороне, как один день, и как сторож в ночи.
Pendant mille ans à Tes côtés, mais comme hier...
На Земле эрозия разрушает горные гряды, возможно, за десятки миллионов лет и небольшие кратеры за сотни тысяч лет. А величайшие памятники человечества - за тысячи или десятки тысяч лет.
Sur Terre... les montagnes s'érodent au bout de dizaines de millions d'années... les cratères, au bout de quelques centaines de milliers... et les monuments bâtis par l'homme... au bout de milliers ou de dizaines de milliers d'années.
Один ли это голос на тысячи световых лет... или звучит космическая фуга из миллиарда разных голосов... исполняющих галактическую музыку жизни?
Est-ce l'unique voix à des milliers d'années-lumière... ou y a-t-il un concert cosmique, avec des milliards d'autres voix... interprétant la musique de la vie dans la Galaxie?
Мы продолжаем мчаться сквозь тысячи миллионов световых лет по направлению к плоскости галактики.
Notre chute vertigineuse nous conduit maintenant... vers l'arrête de la galaxie.
Кольцо диаметром тысячи световых лет на бархате межгалактического пространства.
A des milliers d'années-lumière... l'anneau de la galaxie est posé... sur le velours de l'espace intersidéral.
Где-то взрывается звезда, за тысячи световых лет отсюда, и производит космические лучи, которые мчатся сквозь Млечный Путь в течение миллионов лет, и совершенно случайно некоторые из них попадают в Землю, пронизывают эту пещеру и достигают счетчика Гейгера и нас.
Une étoile explose... à des milliers d'années-lumière... et engendre des rayons cosmiques... qui tournent en spirale à travers la Voie lactée... pendant des millions d'années, jusqu'à ce que certains... touchent la Terre... pénètrent dans cette cave, dans ce compteur Geiger... et dans notre corps.
Но, может быть, однажды мы сможем пересечь сотни или тысячи световых лет к черной дыре, такой как Лебедь Х-1.
Mais un jour, on pourra peut-être voyager... à des milliers d'années-lumière vers un trou noir.
И то, и другое создается в ходе гибели массивных звезд за тысячи световых лет от нас.
Mais ceux-ci naissent lorsque des étoiles massives meurent... à des milliers d'années-lumière.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]