Удивился Çeviri Fransızca
417 parallel translation
Я вот думаю, кто бы из вас больше удивился, если бы Роберт Лэндис сейчас сюда зашел.
Qui de nous serait le plus surpris de voir surgir Robert Landis?
Так и есть. Ты бы удивился, если бы узнал, насколько они плохи.
C'est vrai, nous sommes très à court.
Я тоже удивился, что ты не встретил, но вспомнил : ты в делах.
Je t'attendais. Mais tu es très occupé depuis 3 ans.
Я бы удивился, если бы вы сделали то, что сделала она ради мужчины.
Vous feriez ce qu'elle a fait pour lui?
Ну, я бы удивился если бы вы подкинули мне зацепку... Мама?
Et si par hasard...
Никто не удивился, когда 8 декабря 1868 года капитан Фарагут созвал нас в штабной каюте.
Personne ne fut surpris... lorsque le Capitaine Farragut, la nuit du 8 décembre 1868, nous convoqua dans la salle de guerre.
Понимаю Ваши сомнения, даже удивился бы, если бы у Вас их не было.
Je comprends vos doutes. C'est naturel.
- Конечно нет. - Хотя я бы не удивился, если бы вы разозлились.
Non, mais c'est à se demander.
- Ты удивился моему звонку?
Non, je m'y attendais.
- Я понимаю, вы переживаете. Но тип, который угнал Мустанг, я думаю, вы согласитесь, он и есть... вор! - Я бы удивился.
Si nous trouvons le type à la Mustang avec le tableau sosu le bras ce sera notre voleur, non?
Что-то в этом роде, я бы не удивился.
Quelque chose de ce genre...
Он удивился, что это было очень трудно.
Il fut surpris par notre résistance.
Я ответила "да". - Он не удивился?
Qu'a-t-il repondu?
Я бы не очень удивился.
Ça ne me surprendrait pas.
Я бы не удивился, если бы узнал, что медсестра Эффрейн, у которой нет ни светлых волос, ни голубы глаз, была убита тем же самым человеком.
Je ne serais pas surpris que l'infirmière Effrein, qui n'avait pas non plus ce profil, ait été tuée par le même individu.
Поэтому я не удивился, когда он бросил лицей и поступил в училище.
Il en est sorti, monsieur Guiboud.
Нет, но ты бы удивился, узнав с кем из девочек он спал.
Non, mais si tu voyais les filles qu'il s'est fait.
Очень бы удивился.
Tu serais très surpris.
Он удивился еще больше, когда, минутой спустя, Земля была внезапно снесена с лица Вселенной в целях освобождения места для нового гиперпространственного объездного шоссе.
Plus surpris encore lorsque quelques minutes plus tard la Terre fut démolie de manière inattendue pour faire place à une voie express hyperspatiale.
Да, видела бы ты, как удивился я.
J'en étais sur le cul.
Он разве не удивился, послушав кассету?
La cassette l'a laissé froid?
Я так удивился, когда ты упала прямо с неба.
Tu m'as étonné! Tu es tombée du ciel! C'est vrai!
И представьте, как я удивился, когда узнал, что это моя тетя Вера.
Imaginez ma surprise d'apprendre que c'était tante Vera.
Я поначалу удивился.
Tu m'as d'abord surpris.
Я бы не удивился, если бы они сделали тебя боссом этого отряда.
Tu seras bientôt le chef de cette troupe.
Ты не представляешь как я удивился, когда, откинув волосы, увидел даму.
Vous n'imaginez pas ma surprise... quand j'ai écarté cette masse de cheveux pleins de sang et vu un visage de femme.
Когда я ему сказала, что ты заболела, он удивился, что и ведьмы простужаются.
Il a été stupéfait qu'une sorcière puisse tomber malade.
Я сам удивился.
J'ai été surpris.
- Я просто удивился. - Да отстань ты.
- Je suis juste un peu surpris, c'est tout.
Я бы удивился, если бы выдержал напряженное расписание.
Je n'étais pas certain de pouvoir suivre un horaire exigeant.
Ты удивился, увидев нас здесь, Берти?
Vous devez avoir été surpris de nous voir, Bertie.
Скорее удивился, чем обрадовался?
Plus surpris que ravi, hein?
Но когда она сказала, что живёт у Лины и доктора Мэддена, хозяин удивился.
Quand elle lui dit qu'elle habitait avec Lena et le docteur Al parut surpris.
Даже старый Мозес сначала удивился.
Ca a même étonné Old Moses au début.
Я очень удивился, что его выбрали для соединения.
La nouvelle m'a tellement surpris.
Когда я спросил Колиуса, искал ли он исчезнувших вне долины, он удивился. Было похоже, что он никогда раньше не думал об этом.
Quand j'ai demandé à Colyus s'il avait cherché en dehors de la vallée, il m'a répondu ne pas y avoir pensé.
Ну, я бы очень удивился, если бы сегодняшнее предсказание оказалось абсолютно точным.
Je serais très surpris que cette mesure soit correcte.
Я только что говорил с Морганом о том, что, видимо, нам придётся задержаться у него ещё на одну ночь,... и он вообще нисколько не удивился.
J'ai parlé de rester une autre nuit à Morgan. Il n'a pas été surpris.
- Ты как раз разминулся с нашим другом, он появился из того туннеля и удивился не меньше меня.
- Vous avez raté notre ami. Il était dans ce tunnel. Il a été aussi surpris que moi.
Боксер удивился, но подумав " Чего я теряю?
L'autre est étonné, mais il se dit.
То-то я удивился.
Je me posais la question.
Он видел меня и не удивился.
Il n'avait pas l'air surpris de me voir.
Клянусь, я бы не удивился, если б так оно и было когда ты носишься тут, как побитая собака. Или недобитая.
Ça m'étonnerait pas vu la facon dont tu te cache comme un chien qu'en a prit trop ou pas assez
- Я удивился не меньше вашего. - Забавно.
- C'est marrant, non?
Если бы все вокруг начали показывать на меня пальцами и смеяться, я бы не удивился.
Si les gens s'étaient tous mis à rire, ça ne m'aurait pas surpris.
Знаешь, если бы была война и тебя поймали бы враги, ты бы очень удивился.
Si un jour tu es prisonnier de guerre, tu vas être surpris.
Ну, я бы удивился, почему Майкл ничего мне не купил.
Je me demanderais ce que m'a offert Michael.
Да, я тоже удивился.
Ca m'a aussi étonné.
Я еще тогда удивился, с каких это пор на пароходах стали делать записи...
Au fait, depuis quand enregistre-t-on des disques à bord des navires?
Я бы удивился.
Il va revenir.
А я-то удивился, где ты их взял.
Je me demandais où elles étaient passées.