Уме Çeviri Fransızca
2,332 parallel translation
Я уверена, что у тебя на уме не разговоры.
Je doute que discuter soit ce que tu as en tête.
Ну, я в своём уме.
Je vais parfaitement bien.
Хотя девяносто процентов психов нормальными себя считают. Определиться надо, как это - "в своем уме"?
Mais, alors, 94 % des psychotiques pense qu'ils sont parfaitement sain d'esprit, donc je suppose que nous aurions à demander nous-mêmes, "ce qui est sain d'esprit?"
ну, если он не расскажет, что у него на уме что скажешь?
Qu'est ce que t'en dis?
Она абсолютно не в своем уме.
Elle n'a clairement pas toute sa tête.
Никто в здравом уме не выбрал бы жизнь в этой семье.
Personne sainte d'esprit ne voudrais vivre dans cette famille
Нет, нет, никто в здравом уме не подумает так.
Non, non personne de raisonnable ne pourrait penser ça.
Только не все сейчас в здравом уме.
Mais je ne suis pas sur qu'ils soient capable de raisonner en ce moment.
И что у тебя на уме?
Et tu as quoi en tête?
Я шел по улице сам себе на уме, и увидел одну из тех нянь, которых собеседовал, и подумал, что смогу отсобеседовать её за мусорным баком.
Je descends la rue, m'occupant de mes affaires, et je vois l'une des nounous et je vois l'une des nounous que que j'ai interviewé et je pense, "Peut-être que je peux la faire venir derrière la Poubelle et l'interroger une fois encore."
Потом они начинают волноваться, что я не в здравом уме..
Puis ils commencent à s'inquiéter que je soit fou.
Если бы мы могли доказать, что он не в своем уме...
Si nous pouvions prouver qu'il n'a pas toute sa tête...
Я не знаю, что у тебя на уме, или планы Клауса на тебя, но даже если мне придется пройти через тебя,
Je ne sais pas ce que tu prépare ou bien ce que Klaus a après toi, mais même si je dois passer par vous,
И я говорю не только о твоих прекрасных глазах, или о твоей сияющей свежей коже, я говорю о твоем уме.
max : E-et je ne suis pas juste en train de parler de tes jolis yeux. Ou de ta peau scintillante et comme embrassée par la rosée.
- Ты в своем уме?
- Es-tu fou?
Что у тебя на уме, Гарольд?
À quoi pensez-vous, Harold?
Мерлин, мы не всегда можем понять, что на уме у другого человека.
Merlin, ce n'est pas toujours possible de savoir ce qu'il y a dans l'esprit d'un autre homme.
Ты вообще в своем уме? !
T'es cinglé?
Ты в своем уме?
T'es fou ou quoi?
Чтоб просто знать, что я еще в здравом уме.
Juste pour être sûr que je ne suis pas en train de perdre la tête.
И с этой целью на уме, позволь мне задать тебе вопрос.
Avec cet objectif en tête, laisse-moi te poser une question.
Ты в своем уме?
Mais vous êtes dingue?
А у него один футбол на уме.
Lui, avec sa gymnastique...
У тебя есть что-то на уме?
Auriez-vous un atout caché?
Умей держать дистанцию.
La bonne distance Faut la trouver
Может он не в своем уме.
Peut-être qu'il est fou. Comment peut-on le savoir?
Но он носит темные очки. Неясно, что у него на уме.
Mais avec ses lunettes, il ne laisse rien passer.
Тор, что у него на уме?
- Alors, Thor, a quoi il joue?
Никто в здравом уме не врывается на военную базу.
Personne de normal ne fonce dans une base navale.
Ты в своем уме? Ты читал последний доклад Гувера о них?
Tu as lu la dernière note de Hoover à ce sujet?
И тот же вопрос был на уме у Тома когда он вместе с Дэзи посетил одну из его блестящих вечеринок.
Et la même question taraudait Tom le soir où il accompagna Daisy chez Gatsby à l'une de ses fêtes éblouissantes.
¬ ообще-то, у мен € кое-что другое было на уме.
En fait, j'avais autre chose en tête.
У тебя что-то на уме?
Tu as quelque chose en tête?
Ты вообще в своем уме?
T'as perdu la tête?
Ты в своём уме?
Tu as perdu l'esprit?
Ты, нахрен, в своём уме?
Est-ce que t'as perdu la tête putain?
Она в своём уме?
Elle est folle?
Так много в жизни от меня не зависит. Мне бы грозило 7 видов помешательства, не умей я легко реагировать.
Il y a tant d'aspects de ma vie que je ne peux pas contrôler que j'ai simplifié mon existence pour ne pas perdre la raison.
Да, но люди с таким опытом обычно сами себе на уме.
Les gens avec autant d'expérience n'en font souvent qu'à leur tête.
Но у него много чего на уме.
Mais des tas de choses le tourmentent.
Да у вас у мастеров, только философия на уме.
Vous parlez toujours par énigme?
Ты в своем уме? Ей 12.
T'as pris quoi, fiston?
Все мы должны быть благодарны тому, что находимся в своем уме, друг мой.
Nous pouvons tous être heureux mon ami, d'être en possession de nos moyens.
Будь это не так, мы бы только и делали, что пытались выяснить, что у каждого из нас на уме.
Si nous ne l'étions pas, on passerait notre temps à essayer de deviner ce que tout le monde manigance.
Ты должен читать их мысли, ты должен разбирать, что у них на уме, раньше, чем они сами это поймут!
Tu dois lire leurs pensées, tu dois connaître ce qu'ils veulent faire plus tôt qu'ils le connaissent!
Ты сосчитал в уме?
Vous venez de le calculer?
Но я знаю одну, она может сосчитать в уме.
Mais j'en connais qui le calculeraient mentalement.
Ни один продюсер в здравом уме не хотел бы этого!
Aucun producteur sain d'esprit ne voudrait ça!
Миранда, ты в своём уме?
Miranda, t'as perdu la tête?
Так почему бы вам просто не сказать, что у вас на уме?
Si vous me disiez ce que vous avez en tête?
Я, должно быть, была не в своём уме.
Je n'avais pas toute ma tête.