Услышишь Çeviri Fransızca
830 parallel translation
Ты дурак, если они ничего не говорят, ты это услышишь.
Imbécile, s'ils ne disent rien, vous les entendrez.
- Услышу ли я 9 сотен? - Услышу ли я девять? - Ты услышишь девять!
- 9, et maintenant 10.
И даже десять! Если я услышу десять, ты услышишь гораздо большее.
J'entends 10, mais il en reste plein.
Сейчас услышишь.
Tu vas l'entendre.
Но завтра утром, когда ты очнешься от своих грез... услышишь стук, и откроется дверь, и там, вместо служанки с завтраком на подносе... будет стоять полицейский с ордером, ты будешь счастлива, что ты одна.
Mais si, demain, à ton réveil, on frappe à la porte, non pas la bonne avec le petit déjeuner, mais un policier avec un mandat, il vaut mieux que tu sois seule.
Но я найду его и ты сам все услышишь.
Mais je le retrouverai et tu lui demanderas toi-même.
- Обещаю, не услышишь.
Tu ne m'entendras pas.
- Ты этого не услышишь!
Tu les entendras pas.
- Услышишь, Билли, услышишь.
Ça va venir, Billy.
Но от неё не услышишь ничего столь приятного, как звук мотора.
Mais jamais voix n'a été aussi douce... que celle de ce moteur quand il démarrera.
Ты как раз услышишь мой прощальный тост.
Tu arrives à temps pour un toast d'adieu.
Папа, колокольчик. "Когда услышишь колокольчик, - получит крылья ангелочек".
La maitresse dit qu'à chaque fois qu'une cloche sonne, un ange reçoit ses ailes.
Сейчас ты всё услышишь.
Le moment est venu.
Когда услышишь лифт, спускайся по лестнице.
Quand vous entendrez l'ascenseur, descendez l'escalier.
- Скажешь мне, если услышишь что-нибудь.
- Préviens-moi s'il y a du nouveau. - Oui.
Как только ты зайдешь, ты услышишь поздравления как ДиМаджио на стадионе.
Tu rentres, et les gens vont t'applaudir comme DiMaggio quand il marque un home run.
Вот услышишь, как я буду кричать тогда.
Attends d'entendre comme je vais crier.
Если все будет хорошо, то ты услышишь, как колокола на башне сыграют нашу песню.
Si tout va bien, le carillon jouera notre air.
"Пожалуйста не верь никаким слухам которые ты услышишь обо мне." " Брат.
"quoi que tu entendes dire de moi... veuille n" en rien croire.
Если что-нибудь увидишь или услышишь, свисти.
S'il y a quelque chose, siffle.
За таким занятием не услышишь, когда протрубят Страшный суд.
On tue tellement qu'on aurait été sourds aux trompes du Jugement Dernier!
Если не услышишь мой первый сигнал, лучше читай мои мысли.
Si vous ne m'entendez pas, devinez ma pensee.
Разве сейчас о таком услышишь?
Vous voyez un gamin faire ça aujourd'hui?
Хобарт, теперь ты услышишь голос профессора О'Брайена.
Vous allez entendre le Prof. O'Brien.
услышишь выстрел, если ты не глухой!
Tu entendras l'explosion si tu n'es pas sourd.
Лауреано, ты услышишь невероятные вещи, но это правда.
Lauriano, tu vas entendre des choses incroyables, mais elles sont vraies.
Сейчас услышишь голос.
Ecoute!
Ну, другого от тебя не услышишь.
C'est tout ce que tu as à dire?
Если приложить ухо к стволу дерева и постоять так немного, в конце концов услышишь шум.
On colle l'oreille contre l'écorce d'un arbre. Et à la fin, on entend un bruit.
Ты услышишь еще много отвратительных разговоров об этом в школе.
Tu vas entendre de mauvaises choses à ce sujet à l'école.
Но, может, лучше для нас обоих, что наконец-то ты всё услышишь.
C'est peut être mieux pour nous deux si finalement tu l'apprends
Я сейчас потренируюсь, вот тогда услышишь!
Attend que je m'échauffe un peu.
Но будет, когда ты услышишь мое предложение.
Mais tu le seras quand tu entendras ma proposition.
И должен отомстить, когда услышишь.
Comme tu le seras de tirer vengeance quand tu auras écouté.
И мне плевать, что я делаю! Я устрою такой взрыв, какого ты вовеки не услышишь.
Et je m'en fous... si ça fait l'explosion du siècle!
Но я ж не знала, что ты мое признание услышишь.
Mais je t'ai fait l'aveu d'un amour véritable.
Когда услышишь странный звук, падай на землю.
Quand vous entendrez un bruit étrange, jetez-vous à terre.
ты еще услышишь меня.
Vous aurez bientôt de mes nouvelles.
а из уст моих ты услышишь только слова любви к Господу.
"Et sur mes lèvres tu liras les seules paroles qui t'ouvriront les voies du ciel"
Наверняка, с одним из них ты услышишь звон колоколов.
- Comment? Experimenter. Et si je faisais venir quelques types a la maison?
Но прежде возьмём нашу долю, привезём тебе остальное и ты больше нас услышишь... но сначала мы вылечим твою руку, посадим тебя в тени, принесём воды.
On ira. On prendra notre dû, on te rapportera le reste ou on le laissera là-bas, en sûreté. D'abord, on va soigner ton bras.
Как только про игру услышишь бац! Ты долги отдать не можешь. Ты тут как тут.
Tu paies pas tes dettes, et si on parle de jouer tu te précipites!
Сегодня вечером, когда ты услышишь эту мелодию - следуй за ней.
Cette nuit, quand vous entendrez cet air, suivez-le.
Они будут играть всю ночь. Так что, ты услышишь их в своей кровати. Оп!
Ils vont jouertoute la nuit, alors tu les entendras aussi bien dans ton lit.
Свои мысли не услышишь.
On ne s'entend plus penser ici.
- Ты ещё много чего услышишь.
Ça s'étoffera.
Чего от вас только не услышишь.
Vous avez de quoi raconter.
- Не раньше, чем ты услышишь, что я должен сказать!
- Pas avant que tu ne m'aies écoutée.
Отныне ты многое от меня услышишь.
Désormais, je vous le dirai souvent.
Но тебя уводят, и ты уже никогда ее не услышишь.
C'est comme si tu entendais une musique merveilleuse en sachant que la musique qui suivra sera plus belle encore.
Я знаю, что ты меня услышишь.
Pardonnes-les, protège-les..
услышишь что 16
услышь меня 87
услышать 57
услышал 76
услышав 63
услышали 16
услышала 32
услышьте меня 30
услышь мою молитву 22
услышь нас 39
услышь меня 87
услышать 57
услышал 76
услышав 63
услышали 16
услышала 32
услышьте меня 30
услышь мою молитву 22
услышь нас 39