Фотографией Çeviri Fransızca
243 parallel translation
- М-р Холмс? Утренний выпуск... с Вашей фотографией.
L'édition du matin... avec votre photo.
А теперь мне хотелось бы узнать... что случилось с фотографией?
Maintenant, j'aimerais savoir ce qu'est devenue la femme.
Ладно, пошли. Кларк, как насчет того, чтобы поделиться фотографией с нами?
Clark, partage cette photo avec nous.
Никто не узнает меня с этой фотографией.
Personne ne me reconnaîtra avec ça.
У нас нет его адреса. Должно быть, он зашёл за фотографией. Но он не может быть вашим хорошим другом...
Ce n'est pas votre ami, il ne s'appelle pas Reynolds.
А этой фотографией я хотел начать всю подборку : стена исполнения желаний.
J'avais pensé utiliser celle-ci pour la mise en page. "Le mur des souhaits réalisés."
– Да, её нашли. Не лучший способ попасть со своей фотографией в газеты.
Sacrée façon d'avoir sa photo dans le journal.
Для тебя она была просто фотографией.
Pour toi, c'était juste une photo.
Однако даже в детстве, когда я баловался фотографией, я добивался результатов лучше, чем этот!
Je ne peux pas laisser publier de telles images de moi!
А фотография... представь только в каком долгу мы перед этой фотографией.
Par reconnaissance, pour avoir publié cette photo.
Она соблазнила меня фотографией Германа.
Et elle m'a séduit avec la photo d'Herman.
Папа, у них есть копия удостоверения сотрудника спецподразделения, с твоей подписью и фотографией.
Papa, ils ont une photocopie d'une carte de la Section Spéciale avec ta signature et ta photo dessus.
Открытку? - Такую смешную, с фотографией Папы Римского.
Avec une photo du pape.
Она умерла с его фотографией в руках.
Elle avait sa photo sur elle, quand elle s'est suicidée.
я бы хотела серьезно зан € тьс € фотографией.
Tu lui fais ce plan-la. Ouais. Ca marche?
Я не знала, что ты занят фотографией.
Je ne savais pas que tu faisais de la photo.
Скажи ему, чтобы пришёл на студию с фотографией его матери... -... и с той куклой, которая на неё похожа.
Dis-lui de venir au studio télé avec une photo de sa mère et la poupée qui lui ressemble.
- Прекрати всех беспокоить с этой фотографией.
Arrête de nous embêter avec ta photo.
Я стою рядом с фотографией сержанта Вилли Шуманна.
Je suis devant une photo du sergent Willie Schumann.
Но, судя по тому, что она сделала этой фотографией, она зациклена на Королеве Мая.
Mais, vu ce qu'elle a fait de la photo, elle est obsédée par la reine de mai.
И вообще забавная штука с этой фотографией.
À propos, cette photo a une histoire assez cocasse.
Вообщето, нужно, чтобы каждый подписался под своей собственной фотографией. О, Господи. Вот дерьмо.
Je demande à tout le monde de signer auprès de leur photo.
Валери очень сильно увлеклась этим новым всемирным чудом - фотографией...
Elle se passionna pour le miracle du jour : la photographie.
. " Простите за задержку с фотографией. Но она прекрасно получилась.
" Excusez-moi du délai pour la photographie Néanmoins elle est superbe
Лэни, я хотела тебе сказать, что твоя выпускная работа... Ну, эта картина с фотографией твоей мамы.
Je voulais te dire, Laney, le tableau que tu as peint, celui avec ta mère...
Уверен, что именно так все под фотографией и напишут.
Je suis sûr que l'explication sera dans la légende.
Под моей фотографией в альбоме было написано : "Надо поговорить".
Mon mot sur la photo de classe : "Faut qu'on cause." On me méprisait.
Внутри был экземпляр журнала "Лос-Анджелес Таймс".. ... с маминой фотографией на обложке.
Il y avait le Los Angeles Times Magazine, avec ma mère en couverture.
Хотелось бы. Когда он увлекался фотографией, было лучше.
Je ne souhaite pas que ça continue, je préférais quand il faisait des photos.
Я всю ночь ездил по Кэмбриджу с его фотографией.
J'ai sillonné Cambridge toute la nuit avec son rapport.
И это ваши инициалы рядом с фотографией, на которую вы указали?
Et ce sont vos initiales, à côté de la photo que vous avez identifiée?
Не возражаете, если мы сделаем фото Вас с вашей фотографией для новостей?
Ça vous dérange si je prends une photo de vous avec votre portrait pour le journal m'dame?
Что-нибудь с фотографией!
Avec une photo, de préférence?
Прежде я знал, что я делал... А теперь я был на самолете до Нью-Йорка с единственной ее фотографией.
Avant même de savoir ce que je faisais, j'étais dans l'avion en direction de New York sans rien d'autre que cette photo d'elle.
Больше не будет нарукавных повязок, этот наплечный ремень отстёгивается, это вместо нарукавной повязки, а удостоверение с фотографией лежит в этом кармане.
Plus de brassard, il y a une bretelle d'épaules détachable, voici le badge et la carte d'identité avec la photo vient ici.
Разве я тебя не застал однажды за ее паспортной фотографией?
Je t'ai pris en train de te tripoter devant sa photo à 13 ans, pas vrai?
Я видела, как на Сансет поднимают огромный рекламный щит с твоей фотографией.
J'ai vu une énorme affiche de toi, sur Sunset.
Он участвовал в олимпийских соревнованиях по плаванью, гоняет на мотоциклах, увлекается фотографией, и он - пилот Королевских Военно-Воздушных сил.
Médaillé olympique de natation, passionné de moto et de photographie. Et pilote dans la RAF.
За той фотографией, что ты смотришь,... есть еще одна, моя любимая, потому что там мы вместе.
Il y a une photo derrière. C'est ma préférée. Nous sommes tous dessus.
У тебя в бумажнике, за фотографией твоей дочери.
C'était dans votre portefeuille. Derrière la photo de votre fille.
Я бережно хранила его в конверте с её фотографией, на которой она со вчерашней газетой и в футболке с надписью "Я люблю жизнь".
Que je garde avec cette photo, où elle lit le journal d'hier, arborant un t-shirt'j'aime la vie'.
Вместе с фотографией я спрячу под замок свое сердце и сохраню мое сердце для него.
Je me fis une promesse ; avec sa photo, j'enfermai mon cœur pour le lui réserver.
Я оставляю тебя здесь, кто-нибудь найдет дебя... одного, с фотографией Донны и с признанием, которое я напечатала у тебя на компе.
Je te laisse ici. Quelqu'un te trouvera, avec la photo de Donna et la confession que j'ai tapée sur ton ordinateur.
Элейн, вы очень талантливая девушка. И, если честно, я вдохновилась фотографией, которую вы нам прислали.
Tu sais, Elaine, tu es une jeune femme très talentueuse... et, très honnêtement... je me suis éprise de la photo jointe à ton manuscrit.
Нет, просто за фотографией вы бы так далеко не поехали.
Vous n'auriez pas fait tout ce voyage pour une photo.
Фотографией тела Ламарки не располагаем.
Le corps de Lamarca n'a pu être photographié...
Точно, помню, с фотографией. — Но потом я его переставила.
- Ah oui, je me rappelle des photos.
Вы знаете, что случилось с прошлогодней фотографией?
Et la dernière photo?
Если ты помнишь, я обещала тебе вернуться с фотографией Ипполита.
Si tu te souviens, je t'ai dit que je rentrerai avec la photo d'Hippolyte.
Прекратите! Вы же увлекаетесь фотографией, да, Генри?
La photo est votre hobby.
Вместе с его фотографией.
- Avec la photo du Président.
фотографировать 18
фотограф 149
фотографии 360
фотография 178
фотографирую 18
фотографируй 25
фотографию 42
фотографий 25
фотографы 16
фотографическая память 20
фотограф 149
фотографии 360
фотография 178
фотографирую 18
фотографируй 25
фотографию 42
фотографий 25
фотографы 16
фотографическая память 20