Цело Çeviri Fransızca
567 parallel translation
Почему бы не округлить до целой жёлтой - просто на удачу, а?
Et pourquoi pas de mille?
На глазах целой толпы.
Tout le monde l'aurait vu.
Я уверен, ни одна дамочка не заполучит меня пока у меня не будет целой флотилии самолетов.
Je refuse la corde au cou avant d'avoir ma propre flotte.
Надеюсь, всё цело. Откройте.
J'espère qu'il est intact.
Она снова становится целой.
elle prend forme.
Многие люди поверили, что она снова стала целой.
Beaucoup l'auraient vue à nouveau en un morceau.
Осколок к осколку... она становится целой.
Morceau par morceau, elle va se recoller.
- Нет, с целой командой из Техаса.
Non. Nous sommes tout un groupe de Texans.
Все цело?
Tu es blessé?
" апомните. ќна нужна нам целой и невредимой.
N'oubliez pas, elle ne doit pas être blessée sinon elle sera inutile pour le commerce!
Возможно, сегодня жарковато, но целой куче народа скоро станет ещё жарче. Этот маленький городок будет гореть огнём.
Elle va ranimer la flamme qui fait battre le coeur et tout le monde aura les yeux braqués sur elle.
И это было началом целой серии тестов, в которых он должен был встречать ее в другом времени.
Ce fut le point de départ de toute une série de tests, dans lequels il la rencontrerait à différentes époques.
Франция, против этого, никто не может ничего сказать, сохранить совесть целой вселенной!
France, contre qui nul ne sait rien et qui porte la conscience de l'univers entier!
Враг может прийти в одиночку или целой армией.
L'ennemi peut arriver individuellement ou en force.
Я говорил, что на это нужна сила целой солнечной системы чтобы привлечь энергию прочь с моего корабля.
J'ai dit qu'il faudrait la force d'un système solaire entier pour attirer l'énergie hors de mon vaisseau.
Проверьте сами, вы поймёте, что это часть целой машины.
Examinez-le. Vous verrez que c'est une pièce d'une machine complexe.
Ќадеюсь, ты найдЄшь Ѕарбару целой и невредимой, мальчик мой - эээ... то есть, сэр ян.
J'espère que vous trouverez Barbara saine et sauve, cher garçon. Euh... Seigneur Ian.
Как ты думаешь, смог бы ты один противостоять целой Трое?
TROÏLUS : Pourrais-tu te battre seul contre Troie tout entière?
Но тогда вам пришлось бы отбиваться от целой армии Донов Жуанов, включая меня.
Mais vous auriez une kyrielle de don Juan à repousser. Et moi avec.
С целой кучей солнца, чтобы прожарить твою спину, как и сказал доктор.
Avec du soleil pour ton dos, comme veut ton docteur.
Держу пари, если бы не папина спина, он бы навалял целой куче таких...
Sans son mal de dos, papa les aurait massacrés.
Вас всего двое против целой армии.
Vous n'êtes que deux contre toute une armée.
В целой... кучей вещей.
des tas de choses, voilà...
Две планеты, стабильность целой звездной системы зависит от этого.
Deux planètes et la stabilité de tout un système en dépendent.
А в благодарность мой народ сделает тебя правителем целой системы.
Et pour vous remercier, mon peuple vous offrirait de régner sur ce système.
Почему нет? Вы могли занять место Пармена и управлять целой планетой.
Vous pourriez prendre la place de Parmen et diriger la planète.
и целой солнечной системой.
Et nous sommes coupés d'un système solaire tout entier.
Могла ли она вызвать смерть целой солнечной системы
Se pourrait-il... que ce soit ça qui ait tué le système solaire et l'Intrepid?
Что бы это ни было, оно высосало всю энергию из целой солнечной системы и "Интрепида".
Il semblerait que ce soit la même chose que ce qui a drainé l'énergie du système solaire et de l'Intrepid.
Он потерял корабль и экипаж. И остался единственным, кто стоял между целой деревней и мирными жителями...
Il a perdu son vaisseau et son équipage et s'est retrouvé parmi des gens paisibles et agréables.
- Что бережно - то цело, говорят. Иди к нему, ночуй у Бобыля.
On ne prête qu'aux riches, tu iras dormir chez Bobyl.
Лучше пощадить Ванну и допустить уничтожение целой планеты?
Préférez-vous que toute une planète soit détruite?
Мы пытаемся поменять жизненный цикл целой цивилизации. Вы убиваете собственную дочь.
Nous essayons de réajuster le cycle de vie de toute une civilisation.
Однажды, мы катались целой компанией и решили устроить между собой гонки, и один из наших друзей сломал ногу!
La dernière fois, un de nos amis a donné le signal de départ de la course pour voir qui de nous est le plus rapide. Un de nos amis s'est cassé la jambe. C'était horrible.
Он владеет аптеками. Целой сетью аптек. - Он сам эту сеть построил.
Il a des tas de drugstores qu'il a créés.
Я верну ее, даже если мне придется сразиться с армией целой Европы.
Je la retrouverai, dussé-je défier toutes les armées d'Europe!
... и приходит ко мне с целой корзиной помидоров.
Et elle rentre dans ma chambre avec un panier de tomates.
Меткая женщина опасней целой стаи дикарей.
Plutôt affronter une horde d'Apaches qu'une femme sachant tirer.
Можно ли забыть единственный момент из целой вечности?
Les abîmes de l'existence sont incommensurables! Mon cher ami il y a bien des choses indicibles en ce monde Les poètes trouvent des mots excellents
Прямо сейчас, доктор Хеффел на секретной встрече с полным генералом и целой толпой ученых.
En ce moment même, le Docteur Heffel est à une réunion secrète... avec un général 4 étoiles et toute la crême des scientifiques.
Доставь Софи домой целой и невредимой, ладно? Я хочу видеть тебя в этом вечером.
Assure-toi que Sophie rentre bien et mettez ces habits.
Малыш, уверена, что в целой куче.
Des tas, j'en suis sûre.
У него рук больше, чем в целой баскетбольной команде.
Il a plus de mains qu'une équipe de basket.
Все цело?
Ça va?
- Холмс. Холмс, согласитесь, вас взяли с поличным на глазах у целой аудитории.
- Eh bien, Holmes, devant toute la classe, vous avez été pris en flagrant délit de copiage.
Как хорошо... Гнездо цело.
Quelle chance!
Обет цело... муд... рия... нет!
La chas-te-té... Non!
И меняй носки, пока они не сносились. Одежду держи чистой и целой, а имя храни добрым и честным.
Et change de chaussettes avant qu'elles soient trouées!
Целой толпой на одного?
Vous gênez pas!
- Ну что, все цело?
Et alors?
Они владеют целой планетой.
Ils contrôlent la planète!