English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Ч ] / Чего ещё

Чего ещё Çeviri Fransızca

2,555 parallel translation
Сир, если они пришли за выгодой, тогда мы можем заплатить им достаточно денег или чего ещё они пожелают, чтобы они убрались отсюда и оставили нас в покое.
Sire, puisqu ils sont venus par appât du gain, offrons-leur assez d'argent, ou ce qu'ils désirent, pour qu'ils partent et nous laissent en paix!
С этой девчачьей гривой, чего ещё можно было ждать?
Évidemment, avec cette tignasse, qu'est-ce qu'on peut espérer?
Чего ещё можно желать?
Sérieusement, que peut-on demander de mieux?
- Я бы сказал, даже ещё раньше. - Тогда она чего-то стоит.
Plus ancien peut être..
Принести тебе аспирина? Сока или ещё чего?
Veux-tu une aspirine, du jus de fruit?
Люди увидели меня таким, каким я себя видел, чего можно еще желать?
Les gens me voyaient enfin comme je me vois, moi. On ne peut pas demander plus.
Может тебе воды принести, или еще чего?
- Désirez-vous de l'eau ou autre?
Всё! Ещё чего не хватало, спорить с уткой!
Je discute avec un canard!
Без чего тебе нельзя, нам ещё скажут.
- On saura ce soir.
- Почём тебе знать? Сколько тебе, 9? - Ещё чего!
Qu'en sais-tu?
И еще много чего, что вы не захотите услышать.
Et d'autres choses que tu veux pas entendre.
У вас нет дубинки для полировки, или еще чего нибудь?
Tu n'as pas une matraque à polir ou autre chose à faire?
Чего бы мы ни хотели -.. получив это, мы хотим чего-то ещё.
Peu importe ce que nous voulons, une fois qu'on l'a, on veut toujours quelque chose d'autre.
Знаешь, чего еще мне не хватает?
Tu sais quoi d'autre me manque?
чего они добились этими запретами — появление чёрного рынка. и ещё больше подталкивая бесстрашных психонавтов к дальнейшим экспериментам. [Джиллиан Максвел] [ Руководитель проекта " Keeping the Door Open :
Mais tout ce qu'ils ont accompli avec ces interdictions - c'est l'émergence du marché noir. en faisant du commerce avec tout ce qui est interdit. En plus il y a une curiosité intrépide des psychonautes pour d'autres expériences. [Gillian Maxwell] tout types de substances - légales et illégales : pour oublier qui je suis et ce qui se passe.
Но слушай, если через месяц ты всё ещё будешь хотеть, чтобы я бросила работу И отказалась от всего, ради чего я трудилась все эти годы Просто скажи.
Si dans un mois tu veux toujours que je démissionne et que je laisse tout ce que j'ai construit, demande-le-moi.
Если бы не я, вы бы развелись из-за чего-то ещё, и ты это знаешь.
Même sans moi, ton mariage aurait capoté.
Краха дела, чего же ещё?
L'effondrement de l'affaire. Quoi d'autre?
Окей, если это спасет шоу от того, чтобы стать очередным клоном Romeo and Juliet или чего-либо еще, то да. Я уверен.
Si ça fait passer le spectacle de nouveau clone de Roméo et Juliette à quelque chose de plus emblématique, alors, oui.
Я еще не сказал вам, чего хочу.
Je ne vous ai pas encore dit ce que je veux.
Мне не хочется чего-нибудь еще.
Je ne veux pas autre chose
Итак, у нас тут колотая рана, пуля крупного калибра, возможно, даже 45-ого, а еще дробовик, из чего я делаю вывод, что убийц было, по крайней мере, двое.
Le coup de couteau, la balle de calibre.45 et le pistolet à grenaille me portent à croire qu'il s'agit de l'œuvre d'au moins deux tueurs.
Какой ещё план позволит получить то, чего я хочу?
Quel autre plan me rapporte ce que je demande? Hum?
А чего он ещё хотел добиться?
Quel autre résultat auraient-ils pu espérer?
Ещё чего!
Non!
С чего ещё мне претендовать на неё?
Pourquoi sinon je la revendiquerai?
Автономные школы подрывают нашу способность контролировать, чего уже достаточно, но еще большая проблема состоит в том, что измерение их достижений...
Les Charter School ( Ecoles indépendantes ) limitent les possibilités de groupement c'est déjà une raison suffisante. Mais le problème majeur, est l'évaluation de leurs résultats
Ты знаешь, только потому что ты вернул меня сюда не значит, что я должна тебе что-либо, типо секса или еще чего.
Tu sais, ce n'est pas parce que tu m'as ramené ici que ça veut dire que je te dois quelque chose, comme le sexe ou quoi.
Так много того, чего я ещё не знаю.
Et tellement que je n'avais toujours pas découvert.
- Знаешь, от чего можно устать ещё больше, чем от меня, повторяющего "Я слышал и так, и так"?
- Tu sais ce qui est encore plus fatiguant que moi disant "J'ai entendu les deux versions"?
Чего подешевле. И ещё - присмотри за ними.
Garde un oeil sur eux, aussi.
Мое плохое самочувствие – это просто положение вещей, потому что мне не только плохо, но и то, от чего мне менее плохо, делает так, что мне еще хуже.
Moi, qui suit malade, c'est juste que c'est comme ça, parce que je ne suis pas seulement malade, mais ce qui me rend moins malade me rend plus malade.
Ещё одно, чего я о тебе не знаю.
- Ca aussi, je l'ignorais.
- А для чего мы ещё пришли сюда.
- Vous êtes là pour ça.
А для чего еще я принес вам бумаги?
Sinon, pourquoi aurais-je récupéré le dossier?
Я не хотел слышать чего-то ещё.
Je ne voulais rien entendre d'autre.
Есть еще столько всего, чего я о тебе не знаю
Il y a encore tellement de choses que j'ignore de toi.
Ее правое ухо слегка деформировано, чего она очень стыдится, и конечно, это способствует ее изоляции еще больше. Это делает ее легкой мишенью для даже незначительного проявления внимания или знака сопереживания от тебя.
Son oreille droite est légèrement difforme, elle en a vraiment honte, ce qui l'isole davantage et fait d'elle une cible facile, sensible à la moindre attention ou marque d'empathie de ta part.
Ты сопротивлялась против пола, который угнетал, и калечил, и убивал тебя и миллионы женщин, во имя религии или этики, или Бог знает, чего еще.
Vous avez lutté contre le sexe qui a opprimé, mutilé et tué, vous et des milliards de femmes, au nom de la religion ou de la morale, ou de Dieu sait quoi.
Еще чего.
Pff. Pas moyen.
Может, они нам хотя бы энчиладу дадут или еще чего, а?
Le moins qu'ils puissent faire c'est de nous donner des enchiladas ou quelque chose, huh?
Твоя жена хочет чего-то еще?
Est-ce que ta femme veut autre chose?
- Чего ты её еще не спустил на кокс? - Ребята, ребята, давайте успокоимся. !
Pourquoi tu ne sniffes pas ça, aussi?
Я хочу сказать, что я не обвиняю их, я даже допущу, что их доводы иногда справедливы, но когда они приходят в нашу жизнь и ведут себя как животные, я не буду, ради моего имени или чего-то еще...
Je ne les blâme pas, j'admettrai toujours que leur cause est parfois juste, mais quand ils viennent dans nos vies et se comportent comme des animaux, pour l'honneur de notre nom ou autre chose, je ne...
Ну, чего тебе ещё не хватает, Вигго?
De quoi as-tu donc besoin maintenant, Viggo?
Значит ты была расстроена из-за чего-то еще?
Donc vous étiez fâchée pour autre chose?
Жутко думать, что люди придут домой и... будут об этом рассказывать... будто это шутка... за куском йоркширского пудинга или ещё чего.
Je déteste penser que ces gens sont rentrés chez eux et... ont en parlé... comme si c'était une blague... sur du pudding ou je ne sais quoi.
С чего бы еще 28-летней встречаться с подростком?
Pourquoi une femme de 28 ans sortirait avec un adolescent?
Есть что-нибудь еще, чего ты мне не рассказал?
Y a-t-il autre chose dont tu ne m'as pas parlé?
- Знаю я, чего она хочет, но еще не придумали такую мочалку, которая промоет мой мозг.
- Je sais ce qu'elle veut, mais ils ne font pas de loofa qui décrasse l'intérieur de votre tête.
Мне принести немного масла или еще чего?
Tu veux que j'aille chercher du beurre ou quelque chose?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]