Чем я предполагала Çeviri Fransızca
44 parallel translation
То, что творится в Хогвартсе, еще хуже, чем я предполагала.
La situation à Poudlard est pire que je ne le craignais.
Это было громче, чем я предполагала
C'était un peu plus fort que prévu.
Но ты отнесся спокойней чем я предполагала.
Mais tu le prends mieux que je ne l'imaginais.
Слушай, мы будем позже, чем я предполагала.
Nous rentrerons plus tard que prévu.
Да. Знаете, моя жизнь тоже сложнее, чем я предполагала.
Ma vie est plus compliquée que prévue.
Тогда вы еще глупее, чем я предполагала.
Vous êtes plus bête que je ne pensais.
Уф, черт, идти гораздо дольше, чем я предполагала.
Bon sang, je pensais pas que ce serait si long.
Помнишь? Операция оказалась сложнее, чем я предполагала.
L'opération était plus compliquée que je ne l'avais prévu.
Я... понимаешь, все гораздо хуже, - чем я предполагала.
C'est pire que ce que je croyais.
Знаешь, ты гораздо милее, чем я предполагала.
Tu sais, tu es beaucoup plus gentil que ce que je croyais.
И надеюсь, что ты выспалась, потому что, к сожалению, мы должны принять это решение немного быстрее, чем я предполагала.
Malheureusement, on doit se décider plus tôt que prévu.
Ну, прошло лучше, чем я предполагала.
- Ça s'est bien passé, finalement.
Вероятно, Нейт задержится дольше, чем я предполагала...
Il semblerait que Nate va mettre plus de temps que je ne le pensais.
Рик смог завести нас гораздо дальше, чем я предполагала - нужно отдать ему должное.
Rick nous a amenés bien plus loin que je ne l'aurais cru.
Но зачистка затянулась дольше, чем я предполагала. Поэтому мне придется провести здесь день.
Mais le nettoyage a pris plus de temps que prévu, donc je dois aller sous terre pour la journée.
Это больше, чем я предполагала, что мы сделаем.
Je pensais pas ça possible.
Но люди гораздо чище, чем я предполагала.
Mais les gens sont plus propres que je ne le pensais.
Тут намного чище, чем я предполагала.
Beaucoup plus propre que je ne l'imaginais.
Дело оказалось сложнее, чем я предполагала.
Cette affaire devient beaucoup plus compliquée que je ne l'avais prévu.
Всё даже хуже, чем я предполагала.
Eh bien, c'est même pire que ce que j'imaginais.
Он гораздо выше, чем я предполагала.
Il est beaucoup plus haut que je le pensais.
Должна признать, ты справился намного лучше, чем я предполагала.
Je dois dire que vous vous en êtes sorti mieux que je l'imaginais.
Ты даже более некомпетентен, чем я предполагала.
Tu es encore plus incompétent que je pensais.
Немного дальше, чем я предполагала.
Un peu plus loin que je ne le pensais.
Дорога оказалась длиннее, чем я предполагала.
Ça a été plus long que prévu.
Позволь сказать, ты в два раза мужественнее, чем я предполагала.
Ça t'ennuie si je dis que tu es deux fois l'homme que je pensais que tu étais?
Это более странно, чем я предполагала.
C'est encore plus bizarre que je le pensais.
И конечно же, у Шевалье оказалось куда больше влияния, чем я предполагала.
Le Chevalier a plus d'influence que je ne l'aurais cru.
То есть, в моем рту волос из хвоста было больше, чем я предполагала, но...
Je veux dire, il avait plus de cheveux de que de cheval dans ma bouche que je ne le pensais, mais...
Это было гораздо более удовлетворяюще чем я предполагала.
Beaucoup plus satisfaisant que je ne le pensais.
Да, очевидно, ты все-таки больший союзник, чем я предполагала.
Apparament, vous êtes plus un allié que je ne le pensais.
Тяжелее, чем я предполагала.
Plus que je ne l'imaginais.
Все намного хуже, чем я предполагала.
C'est pire que ce que je croyais.
Возможно, это займет больше времени, чем я предполагала.
Ça prendra juste un peu plus de temps.
Ух ты! Мне было гораздо веселее, чем я предполагала.
Cette soirée s'est avérée plus drôle que je ne l'aurais cru.
Она милее, чем я предполагала.
Elle est mignonne.
Возвращение в "Акс Кэпитал" оказалось сложнее, чем я предполагала.
Ma réadaptation chez Axe Capital a été... plus difficile que je le pensais.
Я не предполагала, что он больше, чем неосознанная реакция.
Je ne me doutais pas qu'il était plus qu'une réaction spontanée
Похоже, я куда больше мешаю тебе в Лондоне, чем предполагала.
J'interfère plus que je n'imaginais dans votre vie ici.
Ладно, договоримся. Я на работе задержусь дольше, чем предполагала, так что вы можете вместе с Тайем заехать забрать бабушкин компьютер и завезти его домой до вашей "встречи"?
OK, voilà le marché : je vais travailler plus tard que je ne le pensais, donc ça serait sympa si toi et Ty, vous passiez prendre l'ordinateur de grand-mère,
Я буду скучать по нему... даже больше, чем предполагала.
Il va me manquer... - bien plus que je l'imaginais.
И я предполагала чем меньше он знает, тем лучше.
- Je me suis dit que moins il en savait, mieux c'était.
Я думала, я предполагала, я знала что это случиться я просто думала, что для этого потребуется больше чем один день.
Je me doutais que ça allait arriver. Je pensais juste que cela prendrait plus d'une journée.
Ничего не изменилось кроме того, что я ощутила потерю тебя намного болезненнее, чем предполагала.
Rien n'a changé, sauf que je ressentais la douleur de votre perte plus profondément que je le pensais.
чем я могу помочь 651
чем я могу вам помочь 603
чем я могу помочь вам 71
чем я 1879
чем я думал 816
чем я могу тебе помочь 125
чем я могу быть полезен 24
чем я думала 486
чем я могу помочь тебе 43
чем я сам 47
чем я могу вам помочь 603
чем я могу помочь вам 71
чем я 1879
чем я думал 816
чем я могу тебе помочь 125
чем я могу быть полезен 24
чем я думала 486
чем я могу помочь тебе 43
чем я сам 47