English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Ч ] / Что всё получится

Что всё получится Çeviri Fransızca

396 parallel translation
Звучит заманчиво. - Я знал, что всё получится.
Chérie, je savais que tu allais réussir.
Я не думал, что всё получится.
Je ne pensais pas que ça tournerait trop bien.
- Я просто уверена что всё получится.
- Ça va marcher. - Le robinet est cassé.
Есть талант, или нет, я хочу заниматься тем, что нравится. Следовать за своей мечтой. Но, у меня есть шанс, что всё получится.
C'est presque comme s'ils voulaient me voir échouer mais c'est une chance pour moi de partir.
Я думал, что всё получится, но...
Le destin n'a pas voulu.
Ты уверен, что всё получится?
Tu es sûr que ça va marcher?
- Пап, я все улажу. - Посмотрим, что у тебя получится.
- Laisse-moi faire.
Он думает, что все получится как с прошлой поездкой, и с позапрошлой, и со всеми остальными поездками, которые не состоялись.
Il pense que c'est comme la dernière fois et celle d'avant... et comme toutes les autres fois où on n'est pas partis.
- Ты был уверен, что все получится?
Tu étais sûr que ça allait bien se passer.
Но теперь, если все получится, он сам уйдет от меня, потому что его заберут навсегда.
"Mais si je réussis, c'est lui qui me quittera." "Il sera emmené pour toujours."
Это все, что вас заботит. А что, если не получится обучать их?
Vous ne voyez qu'elle, elle vous aveugle!
Я знал, что у нас это все-таки получится!
On m'élèvera une statue.
Ди, банк был там, и я был там. И там почти, никого не было. И мне показалось, что все получится.
Dee, la banque était là et... j'étais là et... personne d'autre n'était là... et ça m'a paru naturel.
Знаешь. Я тут подумал, что вряд ли у нас получится все устроить.
Pour un peu, je n'en étais pas!
Я уверен, у вас все получится, и удачи вам... особенно потому что мои интересы не пересекаются с вашими.
Je sais que vous réussirez. bonne chance. Je me réjouis que nos intérêts ne se heurtent pas.
Сначала это может показаться вам трудным, но я уверена, что если мы все постараемся, у нас получится, не так ли, Майте?
Au début ce ne sera pas facile, mais je suis sûre que nous finirons par nous entendre.
Оставь все на меня. Я сделаю так, что все получится.
Ne t'inquiète pas, je me charge de tout, ça marchera.
Ты должен себе говорить, что у тебя всё получится.
Vous devez vous répéter que vous y arriverez.
Я искренне надеюсь, что все получится с Терновой Долиной.
Je vous souhaite sincèrement d'aller à la vallée de Thorn.
Я же говорил, что все получится.
J'avais dit que ça marcherait!
Я задействую все свои талантьi, и посмотрим что получится.
J'utiliserai mes dons pour voir pourquoi il éjacule si tôt.
Я смогу сделать так, что у тебя всё получится.
Je ferai en sorte que tu arrives à bander.
Я верю, что у тебя все получится, но это не имеет значения.
Donnez-moi la clé. Je t'aime.
Надеюсь, что все получится.
J'espère que ça va marcher.
Брось, ты не мог знать что всё так получится.
J'aurai dû signer ce fichu truc dès le début!
Но ты увидишь, у меня получится, я сделаю все, что ты хочешь.
Si vous m'en jugez capable. Je ferai ce que vous voudrez.
Я верю, что у нас все получится снова.
Je crois qu'on peut recommencer.
Думаю, что все получится.
On va réussir.
Скажи, что у тебя все получится.
Dis-moi que tu réussiras.
Будем надеяться, что все получится.
Espérons que ça marchera.
И почему ты думаешь, что у тебя это все получится?
Comment comptez-vous réussir tout ca?
Разговора у нас с вами не получится, потому что если вы всё это мне начнёте говорить, меня это абсолютно не впечатлит, потому что, конечно, конечно, но где доказательства?
Lorsque tu dis ça, je ne peux que le prendre mal. Bien sûr, j'aurais du aimer Proust Mais je n'aime pas ça façon de penser.
Я заставил нашего пилота инсценировать поломку самолёта. Я не знал что всё так получится.
Mais on l'a fait redescendre en lui disant que l'avion était naze.
А если случится так... что у нас ничего не получится... заверяю тебя, у тебя всё будет хорошо до конца твоих дней.
Alors, quoi qu'il arrive, si ça ne marche pas entre nous, tu seras à l'abri toute ta vie.
- Никогда не думалa что нам это удастся. - У вас с Амандой... еще все впереди, но у вас получится.
Toi et Amanda avez encore du chemin à faire, mais vous y arriverez.
Мы, мастера, точно такие же. Не стоит ожидать, что в первый раз всё получится.
Ben, c'est comme nous, les artisans tu ne peux pas prétendre à la perfection quand tu débutes.
Ты всегда говорила, что у меня все получится.
Tu disais que je réussirais.
Он всегда говорил, что если у него всё получится, он купит мне личный корабль.
Il m'avait promis de m'acheter un vaisseau s'il faisait fortune.
Все, что я знаю - это то, что когда Кор попросил меня помочь ему найти меч, я знал, что у нас получится. Я знал, что мы его найдем.
Mais quand Kor m'a demandé de l'aider à trouver l'épée, je savais que nous réussirions.
А что, если у меня не получится? Вы потеряете все свои деньги.
Si j'échoue et que vous perdez l'argent?
Я знаю, что вы пойдете и что все получится отлично. Отлично.
Vous serez parfait.
Я просто надеюсь, что все получится.
J'espère que ça suffira.
Если всё получится, нам будет что рассказать внукам!
Si ça marche, faudra le raconter aux petits!
Эй, Мон, если всё получится у тебя с сыном Ричарда... сможешь рассказывать своим детям... что ты спала с их дедушкой.
Si ça tourne bien avec le fils de Richard... tu diras à tes enfants... que tu t'es fait leur papi.
- Я уверена, что все получится.
- Je suis sûre que tout va s'arranger.
Я знал, что у вас всё получится, Джон.
Je savais que tu pouvais le faire, John.
Я знала, что он испытывал какие-то чувства ко мне, но не думала, что все так получится.
mais pas à ce point.
Возможно, только что я верю я действительно верю, что рано или поздно, что бы ни произошло у тебя все получится.
Hormis... que je crois... quoi qu'il arrive... tout s'arrange.
Но пока ты будешь идти если ты будешь верен тому, во что веришь у тебя все получится.
Mais en fin de compte... si tu restes fidèle à tes convictions... tout s'arrange.
Если остановиться и объединить их все то вот что получится. И вот что я вам скажу. Смотрите.
Et quand on les met bout à bout, ça saute aux yeux.
Но не бойся, что я стану отцом, потому что у меня все получится.
Mais pas que je devienne père, parce que j'échouerai pas.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]