English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Ч ] / Что изменилась

Что изменилась Çeviri Fransızca

235 parallel translation
А я предупреждаю, что изменилась.
Et je dis juste qu'il a changé.
Разве она изменилась оттого, что ты узнал, кто она?
Est-elle différente parce que tu sais qui elle est?
Но через несколько шагов стало видно, что дорога сильно изменилась :
Mais en avançant, je sentis comme un changement.
Ты что, не понимаешь, что я тоже изменилась, что я попала в этот...
Mais tu ne comprends pas que j'ai changé et que ma vie est ici!
Норма, должен извиниться, что не узнал тебя. Ты так изменилась!
Pardon de ne pas t'avoir reconnue, mais tu as changé.
Что ж, я рада, что Африка совсем не изменилась.
Je me réjouis que l'Afrique n'ait finalement pas beaucoup changé.
Она так изменилась, что ее трудно узнать.
C'est vrai. Elle s'est si bien remise, qu'on ne la reconnait plus.
Я сказал, что ты изменилась.
Sais-tu ce que j'ai fait? Je suis allé voir mes anciens élèves...
Доложишь Кирьяновой, что обстановка изменилась.
- Tu reprends ton souffle sur l'îlot. Tu dis à Kirianova que la situation s'est modifiée.
Больше всего в Клэр меня поразило то, что она совсем не изменилась.
Ce qui m'a le plus frappé en revoyant Claire, c'était qu'elle n'avait pas du tout changé.
Мадам Франс, моя домработница, которая понятия не имела, что моя жизнь изменилась, пришла, как обычно, домохозяйничать в мою квартиру под самой крышей.
Mme Frans, qui ne se doutait pas un instant que ma vie avait changé, vint comme tous les matins faire le ménage de mon appartement.
Станислас, тебе известно, что полиция очень изменилась?
Permets-moi de te dire que l'administration a bien changé.
будь мне на что опереться, будь у меня фундамент, что-то, принадлежащее только мне, откуда никто меня не выставит, где никто не сможет мне приказывать. Возможно, тогда... я бы изменилась. Потому что оно только моё.
Une base solide, une chose qui serait à moi d'où personne ne pourrait me renvoyer, personne ne pourrait me chasser.
Ну, так получилось, что теперь появились обстоятельства, моя жизнь теперь изменилась... Поэтому поверьте, я всё верну...
car il s'est passé... enfin, peut être ma vie prend maintenant une autre tournure et alors, alors...
Изменилась? А что ты сделала?
Qu'est-ce que tu as fait?
Я хотела скрыться от них, потому что я изменилась.
Je voulais m'échapper entièrement... parce que je suis différente.
Все, что я говорю, лишь то, что мораль изменилась со времен Эдипа.
Je dis seulement que Ia morale a changé depuis Oedipe
Ну, может быть, может ты изменилась. Но сейчас вижу, что ты не изменилась.
Mais tu n'as pas changé.
Ты ее чуть до смерти не напугала! Я думала, что я изменилась, меня бы не узнала собственная мать.
Je croyais que j'avais tant changé, que ma mère ne me reconnaîtrait pas.
- Tы что, постриглась? - Боже! - Tы как-то изменилась.
- Tu t'es fait couper les cheveux?
Тебе не кажется, что Донна очень изменилась?
Est-ce que Donna te semble différente?
Я чувствую что вся моя жизнь изменилась.
J'ai l'impression que toute ma vie a changé.
Несмотря на то, что она выглядит нормальной её физиология полностью изменилась.
Sa physiologie a été radicalement altérée. - Comment?
Я вижу, что ты изменилась, правда.
Si je trouve que tu as changé, je te le dirai.
Я так сильно изменилась, что тебе больше нечего сказать?
- J'ai changé au point que tu puisses plus répondre à ça?
Я изменилась, так что я больше не нуждаюсь в помощи.
Arrête de me sauver, j'ai pas besoin.
Ты осознаешь, что туалетная бумага не изменилась за мою жизнь?
Tu réalises que le papier-toilette n'a pas changé de toute ma vie?
Я сказал ей, что туалетная бумага не изменилась за время, пока я живу и возможно не изменится в следующие 50 000 лет она была очарована, очарована!
- Oui. Je lui ai dit qu'il n'avait pas changé et qu'il ne changerait jamais. Et elle était fascinée!
И я должен был согласиться с этим, потому что ваш корабль сильнее наших, но ситуация изменилась, не так ли?
Et votre vaisseau étant plus puissant que le nôtre, j'ai dû l'accepter. Mais la situation a changé.
Давайте не будем забывать в нашем стремлении вернуться в город... что жизнь многих изменилась навсегда
N'oublions pas tous ceux dont la vie a été bouleversée.
Недоброжелатели утверждают, что, забеременев, Максин отошла в тень, она изменилась и лишилась внимания своего мужа.
Mais, selon certains, Maxine aurait changé depuis sa grossesse, fuyant les photographes, ainsi que, paraît-il, les avances de son mari.
Но она почувствовала, что ее жизнь круто изменилась.
... quand le hasard vint bouleverser sa vie.
Но они еще не знали что отныне их жизнь навсегда изменилась ведь они стали частью чего-то великого.
Mais ce qu'ils ne savaient pas, c'est que leur vie en serait transformée à jamais parce qu'ils avaient participé à quelque chose de grand.
Можешь не верить, но я изменилась, мне это не легко далось, учитывая, что человек, которого я рассчитывала больше всего, этого не замечает.
ça n'a pas été facile mais j'ai changé et tu refuses simplement d'ouvrir les yeux.
Я приехал сюда, а этот глупый сукин сын говорит, что ситуация изменилась.
Je fais tout le voyage pour m'entendre dire par ce minable que la situation a change
То, что я принцесса, не значит, что я изменилась.
Faire partie de la royauté ne m'a pas changée.
А что? По-твоему, она не изменилась?
Tu ne la trouves pas changée, hein?
Как я изменилась в лучшую сторону, и как моя жизнь приняла новое направление, что я даже занимаюсь благотворительностью.
Commentj'ai changé en mieux, et le sens qu'a pris ma vie. Mes activités caritatives.
Мне даже не верится, что ты так изменилась.
Je ne peux pas croire ce qui t'es arrivé.
Ну, похоже, я сегодня проснулся и понял, что моя жизнь изменилась.
J'ai pris conscience que ma vie avait changé.
Скажу, что Милк Ривер немного изменилась.
Je dirais que la pêche a bien changé.
Что ж... Они не смогли доказать, что ситуация изменилась.
Eh bien, ils n'ont pas trouvé d'arguments.
Мы оба знаем, что это не так. Ты не изменилась. Ты не можешь измениться.
On sait très bien que c'est faux, tu n'as pas changé.
Я поняла, что почти совсем не изменилась с тех пор.
Je me suis rendu compte que je n'ai pas changé.
Я хочу сказать, что моя жизнь теперь изменилась и я не хочу оставаться один.
Simplement que ma vie est différente, aujourd'hui. Et j'ai réalisé une chose : je ne veux pas être tout seul.
Но нельзя отрицать что часть ее учеников изменилась.
mais il est certain, certains élèves ont changé.
Подтверждение, что опухоль не изменилась?
Que la tumeur est non affectée? Elle sera morte avant ça.
В школу я пришла в парике, но люди все равно заметили что я изменилась.
Ensuite, au lycée, même avec une perruque, les gens remarquaient que j'étais différente. Salut les filles!
Пусть он скажет, что ситуация изменилась.
Si le plan a changé, il doit me le dire.
Когда моя мать... Я очень изменилась, стала всё, что происходило, хранить внутри себя, потому что нужно было держаться и делать вид, что ты сильная, когда все шло к чертям.
Depuis ce qui est arrivé à ma mère, j'ai dû garder pour moi pas mal de choses parce qu'il fallait quelqu'un pour arranger les choses alors que rien n'allait plus...
О Боже, я думала, что я изменилась.
Je pensais vraiment avoir changé.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]