Что она больна Çeviri Fransızca
163 parallel translation
Нет, я считаю, что она больна.
Je veux dire... malade.
Я была у нее дома. Я видела, что она больна, своими глазами.
J'ignore quelle sorte d'amie Mlle Simmons est pour vous.
Но за этим нужно все время присматривать. Не забывай, что она больна.
Celui-là, il faut le surveiller.
Она сказала, что она больна.
Elle a dit qu'elle était malade.
Поскольку мы жили отдельно в последнее время, я не знал, что она больна...
On était séparé depuis très longtemps. Je ne savais pas qu'elle était malade...
Я давно знала, что она больна.
Je sais depuis peu à quel point elle est malade.
Откуда мне было знать, что она больна?
Je pouvais pas savoir qu'elle était malade.
Мне кажется, Хауз просто хочет доказать, что она больна, чтобы Форман оказался неправ.
House persévère pour contredire Foreman. Vous, les mecs...
Ты сказал, что она больна!
Tu as dit qu'elle était malade.
Знаешь, когда я узнал, что она больна, я...
Quand j'ai entendu qu'elle était malade, j'ai...
Он говорит, это была не одежда. Это были ее медицинские записи. Говорит, что она больна, и ей надо попасть домой.
Il dit que c'est pas des fringues mais son dossier médical, qu'elle est malade et qu'elle doit rentrer à la maison.
я сказал маме ¬ ербека, что она больна €.
J'ai dit à la mère Verbeek qu'elle était dingue.
Ты даже не говорил мне, что она больна.
Vous ne m'avez jamais dit qu'elle était malade!
- Это она и хочет услышать : - что она больна и у неё всё набекрень.
Elle veut entendre ça, elle est malade et irrationnelle.
По-моему, ты говорил, что она больна.
Elle était censée être malade.
А потом до меня доходят слухи о том, что она вовсе не больна, а исчезла из дворца и разгуливает по городу.
Ensuite, vous disparaissez. Puis, mon contact à l'ambassade me dit que la princesse n'est pas malade et qu'elle se balade en ville.
Она пользуется тем, что ты больна.
Jolie mentalité! C'est ça que tu sais.
3аверьте меня, что она не больна. И сделайте все необходимое, чтобы она больше не разлучалась со мной.
Et faites le nécessaire pour qu'elle se mette en rapport avec moi.
Она чем-то больна, или тут что-то другое?
Elle est malade?
- Вы сказали, что она больна?
Ne disiez-vous pas qu'elle était malade?
Жених только убедиться, что она больна.
Lis voir.
Просто он не может бросить её пока она больна. - А что у неё? - Болимия.
Il ne peut pas tant qu'elle est malade.
Я пришел из-за Напоко. Она очень больна, но никто не верит, что это из-за пореза.
C'est Nopoko... elle est très malade... mais personne ne veut croire que c'est à cause du couteau.
Полковник Оталенс, чья дочь пропала без вести полгода назад, несмотря на то, что она была больна.
... dont la fille a disparu depuis 6 mois. Michéle, 25 ans, 1, 67 m,..
Она сказала, что не была больна. Это очень странно.
Elle a dit qu'elle n'était pas malade.
ѕослушай, ¬ иолет больна, а — елеста не может помен € тьс €. ѕотому что она ждет гостей.
Arlette est malade et Celeste a une réunion de famille.
Она была так больна и очень страдала, хотя выдержала это с большим терпением, потому что у нее ангельский характер, мистер Бингли.
Elle est en effet très malade, et souffre énormément, malgré le plus grande patience du monde, et son tempérament très agréable.
Джульетта, ты как день! Стань у окна, убей луну соседством, она и так от зависти больна что ты ее затмила белизною.
Lève-toi beau soleil, et tue cette envieuse lune, déjà malade et pâle de chagrin, en voyant sa servante beaucoup plus belle qu'elle.
Очевидно, что она очень больна.
Elle ne va pas bien du tout.
– Нет, я думал... Твоя мать, она больна, так что...
Je pense que ta mère...
Она предупредила, что больна?
Elle s'est fait porter malade?
Почему она связалась со мной и не сказала, что больна?
Comment a-t-elle pu s'engager avec moi, sans parler de sa maladie?
Думаю, он никогда по-настоящему не верил в то,... что она серьёзно больна, поэтому никому не говорил об этом... о том, что она в таком состоянии.
Et je pense que la raison était qu'il n'avait jamais vraiment cru... qu'elle était si malade, et il n'avait jamais dit à quiconque... qu'elle était dans cet état.
Майкл, я знаю, что она не больна, потому что я ходил туда.
Michael, je sais qu'elle n'était pas malade parce que j'y suis aller pour te rejoindre.
Не вышло. Потому, что Отец Ричард Мор убедил Эмили что она вовсе не больна, и что ей не нужны медики. Почему?
Mais ça n'a pas été le cas.
Я хотел сказать, рад не потому что она больна.
Je veux dire... Désolé.
Мисс Мосс пожелала дать показания, однако сенатор Маккарти предположил, что она слишком больна.
- Mme Moss, prête à témoigner... - Le sénateur Mundt, Dakota du Sud. Est trop malade, selon McCarthy.
А с чего вы взяли, что она была больна?
Pourquoi pensez-vous qu'elle était malade?
Если мы предположим, что это не синдром Кушинга, то она потеряет груди и может быть все еще больна.
Si c'est Cushing et qu'on ne la traite pas elle perdra ses seins et sera toujours malade.
А сама боролась с ним на протяжении двух лет, но она не призналась мне, что больна.
Elle combattait le cancer depuis plus de deux ans, mais elle ne m'a rien dit.
Мне только что сообщили, что она очень больна.
Je viens de recevoir un message disant qu'elle est très malade.
- Она была больна вчера. - Её педиатр не знает, что с ней не так, и он сказал, что Хаус лучший.
- Son pédiatre ne sait pas ce qui ne va pas et House est le meilleur.
но я думала это будет позже, я буду старше, более взрослее я думала, что она будет взрослее и никогда не думала, что она будет больна
Mais je pensais que je serais plus vieille, plus équilibrée, plus mûre. Je pensais qu'elle serait plus vieille. Et je n'avais jamais pensé qu'elle serait malade.
Вам следовало заботиться о ней, вместо этого вы поменяли ее, потому что она была больна.
Vous étiez censé prendre soin d'elle, et vous avez préféré l'échanger parce qu'elle était malade.
Она настолько больна, что может умереть?
Elle risque de mourir?
В карточке указано, что она была больна еще до того как здание обрушилось.
Le dossier dit qu'elle était malade avant l'effondrement.
Я видел, Бэнди давал ей таблетки, но не знал, что она так больна.
Bandy lui donnait des médicaments, mais je ne la croyais pas si malade.
Ладно, вы либо можете поверить, что мы на самом деле хотим убить ее... Или вы можете предположить, что она серьезно больна. Принимая во внимание то, что это больница, и мы все одеты, как врачи, и что есть более легкие способы убить кого-либо...
Ok, vous pouvez soit croire ça... soit penser qu'elle souffre d'un problème médical considérant que ceci est un hôpital que nous sommes habillés en médecins et qu'il y a des manières plus simples de tuer les gens...
Мы уверены, что она вообще больна?
Est-on certain qu'elle est seulement malade?
Говорят, она снова больна и что король дал свое разрешение на её переезд из поместья Елизаветы
Ils me disent qu'elle est encore malade, et que le Roi a permis son retrait du service d'Elizabeth pour sa quiétude.
Я женился на Гиле только потому, что ее мать была больна. Понимаешь, однажды она пришла ко мне и говорит : " Авнер, давай поженимся. Мама совсем уже плохая, она скоро умрет.
Je me suis marié avec Guila parce qu'elle m'a dit : "Avner, ma mère est mourante et je veux qu'elle soit à mon mariage."
что она делает 704
что она говорит 442
что она уехала 42
что она сделала 579
что она хочет 268
что она делала 97
что она скажет 158
что она думает 110
что она ушла 89
что она в порядке 224
что она говорит 442
что она уехала 42
что она сделала 579
что она хочет 268
что она делала 97
что она скажет 158
что она думает 110
что она ушла 89
что она в порядке 224
что она 1216
что она знает 211
что она там 106
что она умерла 246
что она лесбиянка 79
что она жива 213
что она мертва 304
что она сказала 1368
что она тебе нравится 68
что она сказала тебе 33
что она знает 211
что она там 106
что она умерла 246
что она лесбиянка 79
что она жива 213
что она мертва 304
что она сказала 1368
что она тебе нравится 68
что она сказала тебе 33