Эта ночь Çeviri Fransızca
309 parallel translation
Это ново, как эта ночь.
C'est nouveau, comme cette nuit.
Как тянется эта ночь!
Que cette nuit est longue!
Он может храбриться для вида сколько угодно. А всё-таки я думаю, что, как ни холодна эта ночь, он предпочёл бы сидеть теперь по горло в Темзе.
Il peut montrer les dehors de son courage, aussi froide que soit la nuit, il se mettrait dans la Tamise jusqu'au cou.
Эта ночь принадлежит только нам.
La nuit nous appartient.
Похоже, эта ночь будет очень длинной.
La nuit risque d'être longue.
Эта ночь для нас должна быть счастливой.
Cette fois-ci sera peut-être la bonne.
Эта ночь обещает стать незабываемой.
Et tu n'as encore rien vu.
Эта ночь ознаменует последнюю неделю заточения Джефри в гипсе.
C'est la première de la dernière semaine déprimante du plâtre de L. B. Jefferies.
Эта ночь твоя.
La nuit vous appartient.
И пусть эта ночь...
puissiez-vous avoir...
Я ещё не осознавал этого, но эта ночь изменила всю мою жизнь.
Je l'ignorais encore, mais cette nuit a marqué un tournant dans ma vie.
Эта ночь... ночь мертвых!
La même nuit... la nuit des trépassés!
Эта ночь - повод для праздника, ведь мы приветствуем в нашем обществе его первого члена.
Ce soir, nous fêtons l'arrivée, au sein de cette fraternité, de son premier nouveau membre.
До того как выйдет эта ночь один из вас трижды предаст меня... - Нет.
Avant que le coq chante, l'un d'entre vous me trahira trois fois.
"Чем отличается эта ночь от остальных ночей?"
Quelle est la différence de ce soir par rapporrt aux autres?
Пусть эта ночь запомнится нам.
- Faisons-en une nuit mémorable.
- Эта ночь будет долгой
- La nuit sera longue.
Эта ночь может стать для вас счастливой.
Le casino est là-bas. La nuit porte chance.
Эта ночь будет жаркой!
Plutôt en forme, ce soir!
Эта ночь заставляет вспомнить кровавого императора,
Cette soirée nous rappelle le cruel empereur...
И для нас это время - эта ночь.
Un temps et un lieu pour tout. Et ce soir est notre soir. Allons ensemble au Scream.
Как прошла эта ночь?
Alors, hier?
Когда эта ночь наша
Pendant que la nuit est encore à nous
Я думал, эта ночь никогда не кончится.
Je pensais pas qu'on en verrait le bout.
Я только хотела сказать... Я надеюсь, что эта ночь была...
Je voulais dire que j'espère que... tu ne crois pas que j'ai fait ça pour...
У тебя ведь есть еще 2 часа до отплытия, а у меня - только эта ночь...
Tu as 2 heures avant le départ du bateau. Moi je n'ai que cette nuit.
Не хочу, чтобы эта ночь закончилась.
Je ne veux pas que cette soirée ait une fin.
И как бы там ни было Эта ночь много значит для меня. И я хотела сказать спасибо.
Enfin bref... cette nuit compte beaucoup pour moi.
Эта ночь и для меня тоже много значит.
Cette nuit compte beaucoup pour moi aussi.
- А как эта ночь?
Et la nuit?
Эта девушка морских пехотинцев. Каждую ночь, два моряка ждут, чтобы проводить её до дома.
Jeune fille de la marine, convoitée par les marins.
Важна одна простая вещь, Джонни - немного семян на добрую почву, дождь и солнце, чтобы их вырастить, дрова для огня, когда приходит снег, ночь, как эта, конечно, несколько хороших соседей - все это наполнит сердца людей вежливостью, верностью, честностью.
C'est la simplicité qui compte, Johnny. Une certaine graine dans de la bonne terre, de la pluie et du soleil pour la faire pousser. Du bois pour le feu quand la neige viendra...
Эта мерзкая змея снилась мне всю ночь.
C'est le serpent. J'en ai rêvé toute la nuit.
Черт, эта напасть ходит вокруг нас в такую приятную, тихую ночь.
Toute la misère qui nous entoure en cette nuit paisible.
- Эта моя последняя ночь в детской.
C'est ma dernière nuit dans la chambre d'enfants.
В такую ночь как эта не нужно пить.
Certains soirs, on se passe très bien d'alcool.
Последняя ночь... которую переживет эта планета.
La dernière nuit... que cette planète connaîtra jamais.
Эта ночь будет длинной.
Celle-ci ne va pas disparaître.
По крайней мере, эта брачная ночь на твоей совести.
Au moins pour cette nuit de noces dont vous êtes le responsable.
О боже, эта прошлая ночь! Да.
Et quelle soirée!
Тут такое дело. Мне нужна эта книга сегодня на ночь... - для подготовки к контрольной в День благодарения.
Le problème, c'est que j'en ai besoin ce soir pour une interro de Thanksgiving avec Preston demain matin.
Но что, если бы эта ночь была последней перед концом света?
Paul. Mais si aujourd'hui était la dernière nuit sur terre?
Как бы я хотел, чтобы эта чёртова ночь уже закончилась.
Il me tarde que cette nuit se termine.
Потому что... эта маленькая сучка Роуз стала удирать из дома. изображая Бонни, позируя ему ночь за ночью.
Parce que... cette petite salope de Rose a repointé son nez, à jouer les Bonnie, à poser pour lui chaque nuit.
Эта была ваша первая ночь?
C'était sa 1ère nuit avec toi?
Я не спала всю ночь, думая, какую причинила тебе боль... и насколько я все у нас испортила, и сама эта мысль - не быть с тобой.
Je me suis sentie mal toute la nuit, en pensant combien je t'avais blessé et combien je nous ai sali. Et à la pensée de ne plus être avec toi... Je t'aime.
Эта ночь в "Крике".
Au Scream, ce serait parfait.
У мисс Келиндер проводила исследования, с помощью своего компьютера и обнаружила, что эта суббота - Ночь святого Вига.
Mlle Calendar a surfé sur son ordinateur, et, selon elle, samedi soir, c'est la nuit de la St Valérien.
"О, будь благословенна эта ночь".
Ô nuit bénie...
Вы не сможете найти лодку в такую ночь, как эта!
C'est imprudent de naviguer cette nuit.
Они знают, что эта страна была построена людьми, которые вроде меня вкалывали день и ночь, и им никто никогда ничего не подносил на тарелке с золотой каёмкой.
Ils savent que ce pays a été construit par des gens comme moi qui travaillent très dur et qu'ils ne reçoivent pas tout sur une cuillère en argent.