Это важное событие Çeviri Fransızca
71 parallel translation
- В конце концов, первая взбучка... это важное событие.
Je suis ridicule. La première fessée, c'est en effet quelque chose!
Я тебе доверяю. "ЗАЩИТИ МЕНЯ ОТ ТОГО, ЧТО Я ХОЧУ" Но Энн, это важное событие, которое представит тебя как серьезного художника.
Anne, cette ouverture fera de toi une artiste reconnue.
Да, это важное событие!
Oui, c'est important.
Не нужно на этом экономить, это важное событие.
Ne jouons pas notre réputation.
Это важное событие.
- Bravo.
Дорогая, это важное событие. Ты будешь учиться в колледже.
Ma chérie, c'est très important.
Это важное событие возможно будет названо историками вехой падения Британской Империи
Cet événement capital sera peut-être vu un jour par les historiens comme le signe du déclin de l'empire britannique.
Этот ребенок... это важное событие, так?
Ce bébé, c'est... quelque chose, pas vrai?
Это важное событие в общественной жизни города, и его испортила какая-то неизвестная.
Dire que la plus importante soirée du calendrier mondain a été gâchée par une vulgaire inconnue.
Дорогая, это важное событие.
- Si, c'est grave.
- Ну ладно тебе, это важное событие, все там будут.
Mais tout le monde y sera!
Трахоберфест - это важное событие.
La fête "Bang to Be" signifiait quelque chose avant.
Покажите, что вы поддерживаете это важное событие.
Montrez votre soutien à cette nuit importante.
И будь я проклят, если несколько бродяг испортят нам это важное событие. - Да!
Je ne permettrai pas que des vagabonds gâchent notre cher événement.
Это важное событие.
C'est un évènement capital.
Ну, это важное событие.
C'est important.
- С того, что она - моя подруга, а ее 30-летие... это важное событие.
Parce que c'est mon amie et c'est son 30ème anniversaire. C'est important.
Сказали, что это важное событие.
Ils ont dit que c'est assez exceptionnel.
Мы готовимся к президентским дебатам, это важное событие.
Nous nous préparons pour les débats présidentiels. Le grand moment.
Это самое важное событие в жизни Эмили.
C'est la nuit la plus importante de la vie d'Emily.
Даже если бы я погиб, это было бы не такое уж важное событие.
Si je mourais, moi, ce n'en était rien.
– Это для него важное событие.
- C'est important pour lui.
Я слышала, на этой неделе в школе будет какое-то важное событие. Да.
Il paraît qu'il y aura quelque chose d'important au lycée cette semaine...
Это же самое важное событие в моей жизни.
C'est le truc le plus important de ma vie.
Это такое важное событие.
Vous savez... c'est un gros problème.
Это же кательон, самое важное событие года!
C'est le bal, l'événement le plus important de l'année.
Ладно, парни, это важное событие.
Okay, les gars, c'est énorme.
Это очень важное событие.
C'est une cause importante.
Это не слишком важное событие.
Ça ne va pas être si compliqué.
- Я имею в виду, это же важное событие?
- La belle affaire. - Pourquoi selon vous n'a-t-il rien dit?
Это важное событие, а я не знаю насколько серьезно ты все это воспринимаешь.
C'est quelque chose d'important.
В этой истории много всего, что вам следует знать, но это событие, пожалуй, самое важное.
Il y a tant de choses à apprendre de cette histoire et celle-ci est la plus importante.
Ой, да ладно. Это не такое уж и важное событие.
N'en faisons pas un plat.
Я знаю, что вы хотите отвезти меня туда, но это не такое важное событие.
Je sais que vous voulez m'y conduire, mais c'est pas la peine.
Это важное событие.
Tu entres à la fac, c'est important.
Кевин, это самое важное событие для меня за долгое время.
C'est la chose la plus importante qui m'arrive depuis longtemps.
У нас это получается как какое-то важное событие.
On en a fait une montagne.
Это важное психологическое событие для Джесси.
C'est une épreuve psychologique pour Jesse.
! Это очень важное событие!
- Ça, c'est privé.
Это День Благодарения, важное событие.
Thanksgiving, c'est important.
Да, это - это - вроде важное событие и мне было бы приятно если бы все мои друзья пришли.
Oui, c'est un grand évènement, et j'aimerais que tous mes amis soient présents.
Я - это "важное событие"?
Je suis un "événement important"?
Важное событие в этой комнате, через 15 минут.
Gros truc là-bas, 15 minutes.
Это важное городское событие в деле благотворительности.
C'est un évènement important pour une bonne cause ;
Ну, это важное событие...
C'est important.
Научи его, как пользоваться этим как следует, я не думаю, что это такое важное событие.
Apprends lui à l'utiliser comme il faut, Je pense pas que c'est si terrible.
Это к тому же важное событие.
Alors, voilà le marché.
Самое важное событие, которое я когда-либо проводила, состоится через 8 часов, а я застряла в этой комнате.
L'évènement le plus important que j'ai organisé dans ma vie est dans 8 heures, et je suis bloquée dans cette pièce.
Выпускной - это очень важное событие нашей жизни, последняя церемония нашей юности.
La remise des diplômes est l'événement le plus important de nos vies, la dernière cérémonie de notre adolescence.
Просто... это же важное событие.
C'est que c'est assez important.
Кроме его дочери, родившейся здесь. Для него это самое важное событие в жизни.
Après la naissance de sa fille, c'était son plus grand jour.
это важное решение 36
это важное дело 26
событие 64
это все правда 76
это всё правда 68
это все твоя вина 104
это всё твоя вина 89
это все 6888
это всё 5320
это все я 84
это важное дело 26
событие 64
это все правда 76
это всё правда 68
это все твоя вина 104
это всё твоя вина 89
это все 6888
это всё 5320
это все я 84
это всё я 84
это всё он 67
это все он 58
это все меняет 118
это всё меняет 85
это все ложь 65
это всё ложь 62
это все равно 271
это всё равно 186
это все потому 67
это всё он 67
это все он 58
это все меняет 118
это всё меняет 85
это все ложь 65
это всё ложь 62
это все равно 271
это всё равно 186
это все потому 67