Это семейное дело Çeviri Fransızca
100 parallel translation
Потому что это семейное дело.
C'est une affaire de famille.
Конечно, это семейное дело.
On est en famille.
Это семейное дело.
On est en famille!
Это семейное дело, мать вашу!
On est en famille, merde!
Это семейное дело, Линдси.
C'est une affaire de famille.
Так это семейное дело, да?
Une vraie affaire de famille, c'est ça?
Притворяться, что у него нет отца? Китти, это семейное дело, и, на этот раз, не касается нашей семьи.
Kitty, c'est un problème de famille, et pour une fois ce n'est pas la nôtre.
Каждый, кто носит синюю форму, в курсе дела Фостера. Это семейное дело.
Tous les flics suivent l'affaire Foster, c'est dans la famille.
Я так благодарна тебе, но это семейное дело.
Je vous suis vraiment reconnaissante, mais... c'est un problème de famille.
Это семейное дело. Я позвоню тебе завтра узнать, как ты.
Je vous appellerais demain pour prendre de vos nouvelles.
Прости, приятель, не хотел тебя выгонять, но это семейное дело.
Désolé, mon pote. Je voulais pas te chasser mais c'est une histoire de famille.
- Знаешь, Джо, вообще-то это семейное дело.
- Ecoute, Jo, c'est un truc de famille.
Без обид, но вообще-то это семейное дело.
Le prend pas mal. C'est juste un genre de truc familial.
- Это семейное дело.
- C'est une affaire de famille.
- Джек. Это семейное дело. - Вот именно.
- C'est un problème familial.
Это семейное дело, доктор.
C'est un problème de famille, Docteur.
- Джек. Это семейное дело.
- Jack, c'est un problème familial.
Да, это семейное дело.
Oui, c'est un truc de famille.
Это семейное дело!
C'est une affaire de famille!
Это семейное дело.
Oui, c'est un truc de famille.
В конце концов, это семейное дело.
C'est de famille, après tout.
Все сложно. Это семейное дело.
C'est compliqué, les affaires de famille.
И я думаю, жена Кирби будет держать избиения в тайне, потому что это семейное дело
Kirby et sa femme se taisaient peut-être pour cause d'affaire de famille?
Это семейное дело.
C'est un secret de famille.
Это семейное дело, не понимаю, кого еще, кроме меня, это может касаться.
C'est un problème familial, je ne vois pourquoi ils sont là.
Смотри на меня. Это семейное дело.
Regarde-moi.
Это семейное дело, начатое моим отцом.
Mon père a commencé cette affaire.
Ага, послушай, Сид, э то что происходит на этой неделе, это семейное дело, понимаешь?
Ouais, écoute, Sid, euh Ce qui se passe cette semaine est une affaire de famille, tu comprends?
Ведь это семейное дело, и это касается только нас.
C'est des affaires de famille, c'est entre nous tous.
Но, э, это семейное дело.
- Mais c'est une affaire de famille.
Это семейное дело.
- C'est un truc en famille.
Это семейное дело. Я... У меня не было выбора.
C'est la famille, j'ai pas eu le choix.
Это как бы семейное дело.
C'est une sorte d'affaire de famille.
Это было семейное дело. Между девочками. У меня тогда было ещё 2 девушки.
C'était une histoire entre les femmes.
Это - семейное дело, и оно должно решаться внутри семьи. - Папа. - Забудь об этом, Кэй.
C'est une affaire familiale que la famille doit régler.
Но это - семейное дело.
Bobby d'abord.
Это семейное дело!
Qu'est-ce que tu veux?
Фокс, это дело чисто семейное.
Ce moment est réservé à la famille.
Это семейное дело.
Excusez-moi, une histoire de famille.
Ваши недомолвки убивают меня, и похоже, это – семейное дело, так что я лучше пойду.
Ce silence me pèse et, ça à l'air d'être une histoire de famille... Alors, je vais m'en aller...
Это было право продолжать семейное дело.
Ce pouvoir, c'était pour continuer l'entreprise familiale.
Понятно? Это наше внутреннее, семейное дело.
On va régler nos problèmes entre nous autres.
Это дело семейное.
C'était une affaire de famille.
Это вроде как семейное дело, знаете?
Hé, c'est comme une entreprise familliale, vous comprenez?
Это было семейное дело.
Une histoire dans sa famille.
Судя по реакции Донны, когда я спросила ее об этом, похоже, это было семейное дело.
Vu la réaction de Donna, ça semble être une affaire de famille.
Это семейное дело.
C'est une affaire de famille.
- Это сугубо семейное дело.
C'est entre nous.
Я не хочу... Это что угодно, только не семейное дело.
Ça n'a rien d'un truc en famille.
Она говорит, что это срочное семейное дело.
Elle dit que c'est une affaire de famille urgente.
Это как семейное дело, наше семейное предприятие.
C'est comme une affaire de famille, c'est un effort familial.
это семейное 59
семейное дело 58
дело не в нем 48
дело не в нём 22
дело вот в чем 190
дело вот в чём 122
дело твоё 73
дело твое 69
дело серьезное 58
дело серьёзное 40
семейное дело 58
дело не в нем 48
дело не в нём 22
дело вот в чем 190
дело вот в чём 122
дело твоё 73
дело твое 69
дело серьезное 58
дело серьёзное 40
дело в ней 19
дело в том 4465
дело в том что 35
дело 704
дело в шляпе 67
дело не в этом 1170
дело не в тебе 407
дело не в деньгах 247
дело в нас 52
дело во мне 241
дело в том 4465
дело в том что 35
дело 704
дело в шляпе 67
дело не в этом 1170
дело не в тебе 407
дело не в деньгах 247
дело в нас 52
дело во мне 241
дело в тебе 136
деловой 20
дело сделано 378
дело номер 54
дело не во мне 198
дело в другом 44
дело плохо 167
дело в 57
дело верное 24
дело не в них 27
деловой 20
дело сделано 378
дело номер 54
дело не во мне 198
дело в другом 44
дело плохо 167
дело в 57
дело верное 24
дело не в них 27