Я вижу себя Çeviri Fransızca
293 parallel translation
Вы верите мне... иногда Я вижу себя святым, а иногда... большим злодеем.
Le croirez-vous? Parfois, je désire être un saint. Mais parfois, je sens... que je peux être un criminel.
Иногда я вижу себя стоящей у самолета, в Орли.
Parfois, je me surprends à rêvasser devant les avions, à Orly.
Я вижу себя персонажем какой-то из комедий.
Me voyez-vous comme un de ces personnages d'opéra bouffe?
Когда я вспоминаю свое раннее детство... я вижу себя маленьким мальчиком, прильнувшим к окну постоянно смотрящим на мир не в силах ничего изменить но надеющийся, что все изменится само.
Quand j'examine ma première enfance, je me vois comme un petit garçon à la fenêtre, observant sans fin un monde que j'étais incapable de changer, espérant toujours qu'il changerait de lui-même. Agé de sept semaines, ma grand-mère m'enleva à ma mère.
Я вижу себя на планете Ого.
Je me trouve sur la planète Ogo.
Иногда в его глазах я вижу себя в молодости, каким был раньше....
Parfois, dans ses yeux... je me retrouve, quand j'étais plus jeune, avant de...
Я вижу себя стоящим с головой Кирка в одной руке... и трибблом в другой.
Je me vois déjà avec la tête de Kirk dans une main... et un Tribule dans l'autre.
Вы не можете представить, как часто я вижу себя занимающегося любовью с вами.
Si tu savais combien je veux te faire l'amour.
Понимаешь, в мыслях, я вижу себя за рулем.
Dans mon esprit, je me vois au volant.
Иногда я спускаюсь в подвал и ставлю альбом с концертом. И тогда я вижу себя со стороны, на сцене.
Des fois je m'enferme dans le sous-sol, je met un album live, | je peux me voir en train de jouer en concert
'Эй Рубин, я вижу себя в ТВ. Я думаю, надо перемотать.'
'Je vois ma tête à la TV, Je crois que je dois rembobiner.'
Здесь, в диспетчерской метро, я вижу себя Императором Лондона.
Ici, dans la salle de contrôle du métro, je me vois comme l'empereur de Londres.
Можешь не утруждать себя разговорами. Я вижу твоё беспокойство.
Ne te force pas à parler, Scarlett... je comprends ton angoisse.
Я себя не вижу.
Je ne me vois pas du tout.
Не разыгрывайте из себя святую невинность, я Вас насквозь вижу.
- Taisez-vous! - Ça n'aurait pas été le premier.
Я уже вижу себя на песке, в моей зеленой майке.
Je me vois déjà, dans mon maillot vert!
Я все так и вижу себя в заголовках :
Je m'y revois encore.
Я чувствую себя виноватой, как преступник и я вижу как страдает моя мать.
Je me sens coupable. Ma mère en souffre.
В нём я вижу себя, и сердце во мне переворачивается от омерзенья и страха.
Je suis pris de dégoût et d'épouvante.
Я чувствую себя испачканной, когда вижу их.
Leur présence me souille.
Хотя я сердечно привязан к государю, я далеко не восторгаюсь всем, что вижу вокруг себя.
Bien qu'attaché de cœur au souverain, Je suis loin d'être enthousiasmé par tout ce que je vois autour de moi.
И я себя в таком виде первый раз вижу. "Шел по улице малютка, Посинел и весь продрог".
"Sur la route, la grand rou-ou-te, L'orphelin allait pleurant..."
Начнем с того, что я не вижу никакой пользы для себя, да и для вас тоже.
Je ne vois pas mon bénéfice, ni le vôtre.
Почему в твоих глазах я не вижу себя?
Pourquoi mon reflet n'apparait-il pas en eux?
Когда я вижу моих единорогов, это словно то первое утро в лесу, и я чувствую себя юным! Вы последняя.
A chaque fois que je vois les licornes, mes licornes je me sens comme ce matin là dans les bois j'ai l'impression d'être jeune de nouveau.
... и вокруг себя я вижу столько безработных.
... et je vois tant de chômeurs!
Я вижу, няня превзошла себя.
Je vois que Nounou s'est surpassée!
Ты рассказываешь мне историю и ведёшь себя, будто понимаешь её смысл... но я то вижу, что за ней кроется, а ты нет.
Tu dis ton histoire comme si tu la comprenais. Je vois ta vraie histoire, pas toi.
Когда такое случается, когда я вглядываюсь сквозь ряды... и вижу лицо молодой девушки... и вижу себя в её глазах... таким, каким всегда хотел бы быть, или может, каким был когда-то... то я приглашаю её на свидание.
C'est une névrose. Parce qu'il a peur de la mort. Peut-être.
Всякий раз, когда вижу кого-нибудь, теребящего цепочку на шее... Я спрашиваю себя...
A chaque fois que je vois un gosse qui joue avec une chaînette en or, je me dis...
сложность выработать собственные убеждения перед лицом остальных. А теперь, те из вас - я вижу в ваших глазах, вы говорите "я бы шел по-другому"... Спросите себя, зачем вы хлопали в ритм.
Ceux dont le regard dit 2 "J'aurais marché différemment", demandez-vous pourquoi vous applaudissiez.
- Я часто вижу себя во сне.
- Je me vois souvent en rêve. - Vraiment?
Я вижу, что сегодня будут пациенты сами себя успокаивать.
Je vois qu'aujourd'hui les patients resteront seuls.
Я посвящаю себя тому, что бы найти её наилучшее выражение. По ночам я вижу ещё хуже.
Je me consacre à trouver sa plus parfaite expression.
Мистер Карвер, в последнее время я не вижу Вашей мамы в церкви? Как она чувствует себя?
M. Carver, je n'ai pas vu votre mère à l'église récemment.
Ты видишь себя так, как вижу я? !
Regarde-toi seulement!
Но я смотрю на себя и не вижу ничего, что меня отличает.
Mais quand je me regarde, je ne vois rien de différent!
Я не вижу ни одной причины, по которой его можно считать опасным для самого себя и общества.
Je ne vois aucune raison de croire qu'il constitue un danger pour lui-même ou la société.
Когда я смотрю в зеркало, я не вижу себя.
Quand je me regarde, je ne me vois pas.
А я вижу сильную и красивую девушку, и она уже показала себя, ничуть не хуже любой королевской особы.
Je vois une jeune femme radieuse, impétueuse, qui a parfois fait preuve d'autant d'autorité qu'une reine.
Что, если я буду находиться под влиянием всего того, что вижу вокруг себя ежедневно.
Imaginez si je me laissais affecter par ce que je vois!
Но я не вижу себя, работающего с мороженым.
Mais je ne sais pas si je saurais vendre des glaces.
Сделай себе пересадку волос. Иногда я об этом забываю. Но во сне всегда вижу себя с огромной кудрявой шевелюрой.
Tu vois, parfois j'oublie complètement, mais... quand je rêve la nuit, je me vois toujours avec une coiffure pas possible avec plein de boucles, de frisouilles, tu vois...
Я смотрю на тебя и вижу себя 30 лет назад.
On dirait moi il y a 30 ans.
И ты знаешь, Фанни, я вижу миссис Пасс и себя только нас двоих, прекрасно поживаючи в твоем коттедже.
Figure-toi que Mlle Minou et moi, juste nous deux, on serait plutôt bien dans ta maison.
Каждый раз, как я вижу ее фальшивое накрашенное лицо, я чувствую себя ужасно.
Il ne devrait même pas penser à épouser une vieille comme elle.
Типа Оза. Я вижу, как он ведёт себя рядом со мной.
Je vois bien comment il est.
Я не вижу ничего плохого в том, что иногда все ведут себя как дети.
Je ne pense pas qu'il y ait quelque chose de mal | dans le fait de garder son âme d'enfance...
Я вижу, ты считаешь себя очень важной персоной?
Tu parles de toi à la troisième personne?
У себя на работе я все время вижу таких же, как и ты.
J'en vois, des gars comme vous, au boulot.
Она такая красивая, что когда я ее вижу, внутри себя я чувствую сотню бабочек, понимаешь о чем я?
En fait, c'est le genre de beauté qui te donne des papillons dans le ventre.
я вижу всё 27
я вижу все 22
я вижу ее 63
я вижу её 50
я вижу 4984
я вижу тебя 214
я вижу это в твоих глазах 32
я вижу тебя насквозь 37
я вижу это так 18
я вижу вас 37
я вижу все 22
я вижу ее 63
я вижу её 50
я вижу 4984
я вижу тебя 214
я вижу это в твоих глазах 32
я вижу тебя насквозь 37
я вижу это так 18
я вижу вас 37
я вижу свет 30
я вижу только тебя 17
я вижу его 217
я вижу человека 17
я вижу будущее 27
я вижу то 50
я вижу вещи 22
я вижу головку 25
я вижу их 98
я вижу это 189
я вижу только тебя 17
я вижу его 217
я вижу человека 17
я вижу будущее 27
я вижу то 50
я вижу вещи 22
я вижу головку 25
я вижу их 98
я вижу это 189