Я отдохну Çeviri Fransızca
114 parallel translation
Я отдохну, посплю немножко.
Je repose... je dors...
Я отдохну позже, доктор.
Tout à l'heure, docteur.
Теперь помолчи, я отдохну.
silence. Je digère.
Я отдохну, когда доберусь до отеля.
Je me reposerai à l'hôtel.
МАЙЕР, ОТОДВИНЬТЕСЬ Я ОТДОХНУ
- Mais vous venez de me dire de me reposer ici...
Теперь я отдохну, положив голову между этими двумя словами :
" Et j'irai me reposer, la tête entre deux mots,
Я отдохну пару дней перед встречей и представлю вас как нового вице-президента.
Prenez des vacances avant de devenir... notre nouveau vice-président.
- Я отдохну немного и попробую снова.
- Je vais me reposer un instant.
Спасибо. Дай мне закончить эту сварку, и я отдохну.
Je finis cette soudure et je fais une pause.
Я отдохну, когда придёт время.
Je le ferai. Le moment venu.
Ну ладно, я отдохну два с половиной часа, если вы сделаете то же самое.
Bon. Je me repose pendant 2h30, si vous le faites aussi.
Я отдохну позже.
Plus tard.
Его уверенность повысится, он признается в любви, а я отдохну.
Pour qu'il ait confiance en lui, qu'il essaie l'amour et qu'il me lâche.
Да и я отдохну. Я бы с удовольствием, но не могу. Я должна уехать на пару дней.
Ce serait bien mais je m'absente un jour ou deux
Хорошо, я отдохну
Je vais me reposer.
Я надеялся, что на время отдохну от больниц.
J'espérais ne pas revenir dans un hôpital aussi vite!
Я отдохну в могиле, Гефестион.
Je dormirai dans ma tombe, Héphaïstion.
И на этой ноте... я отдохну.
Et sur cette note, je conclus.
Давайте-ка продолжим после того, как я отдохну.
Pourquoi ne reprenons-nous pas cette conversation quand je serai reposé?
Слава Богу! Наконец-то я отдохну от злобной обезьяны, что живёт в моём шкафу.
Dieu merci, je passe enfin un peu de temps loin du méchant singe dans mon placard.
Я отдохну и отведу вас туда.
Dès que je retrouverai mes forces, je nous conduirai là-bas.
Подождите, Тоскано, я немного отдохну, можно?
♪ peut-être... ♪
Я тоже немного отдохну
Je tiens également à obtenir un peu de repos.
Если я сейчас отдохну, завтра мы сможем отправиться домой.
Si je me repose, nous pourrons repartir demain.
Я решила, отдохну. Вторая куда-то исчезла.
La deuxième, elle t'a plaqué.
Я только немного отдохну.
Je vous rattraperai. D'accord.
Если я не отдохну сейчас, мне придётся ещё больше пропустить.
Sinon, je risque de manquer l'école encore plus.
Я немного отдохну и присоединюсь к Вам позже.
Je vous rejoindrai plus tard.
Этот замок так меня заинтересовал, что как только я, как следует, отдохну,
Ce château m'a intrigué. Quand je me sentirai mieux, je me ferai une petite excursion
Скоро отдохну я.
Bientôt, je reposerai.
А пока что я поеду отдохну во Флориду. Я соскучился по морю.
D'ici là, je vais en Floride, j'ai envie d'aller à la plage.
Тогда я присяду тут и немножко отдохну. А ты иди и верни ему тетрадку.
Je t'attends ici.
Я лучше пойду отдохну.
Je ferais mieux d'aller me reposer.
- Я вернусь в каюту и отдохну.
- Je vais aller me reposer un peu.
Ладно, я пойду немного отдохну.
Bon, je te laisse te reposer.
После "Дубровника" я думал, что отдохну немного на выходное пособие.
Après le "Dubrovnik", j'ai pris des vacances avec mon dernier salaire.
Ничего, если я здесь немного отдохну?
Je peux... m'allonger un peu?
Я еще посижу здесь, отдохну.
Je vais me reposer un peu.
Я отдохну.
Mais promets-moi... que vous allez reprendre le combat. Je me repose...
Я немного отдохну, чуть-чуть.
Je vais me reposer un peu, pas longtemps.
Когда и ты уедешь, я, наконец, отдохну.
Quand tu partiras, je me reposerai.
Я только отдохну. Только на минутку.
Je vais juste me reposer.
Я немного отдохну и продолжу.
C'est... Je récupère un peu et on se remet au travail.
Я приму трав, отдохну, приму душ и пойду спать один.
Quelques herbes pour m'assommer, une douche et au lit.
Я немного отдохну и вернусь.
Je rentre juste me reposer un peu et je reviens.
Я пойду отдохну от тебя.
Je sors.
Я такой : "Отдохну. Возьмём отпуск."
Je lui ai dit : "Oui, on va partir en vacances".
Я немного отдохну...
Non, mais c'est pas mal...
Когда я уже отдохну?
Voilà où sont passés mes samedis soirs.
Так что я пойду домой и отдохну.
Je ferais mieux de rentrer chez moi me reposer.
А до этого, я просто посижу здесь, отдохну.
En attendant, pas de quoi fouetter un chat.