Я стоял Çeviri Fransızca
928 parallel translation
Мне не разрешили её увидеть, и я стоял у приемной.
On n'a pas voulu me laisser entrer.
Я стоял здесь, он упал сюда.
J'étais là. Il est tombé là.
Я стоял и грел свою... Одним словом грелся.
Alors que je me réchauffais les...
Меня торпедировали много раз, я стоял в воде по колено.
Je me suis pris des torpilles et ça m'a mouillé.
А после пьсы я стоял на улице, только чтобы увидеть, как она выходит.
Aprês, j'ai attendu pour la voir sortir.
Я стоял на нашей свадьбе, и...
Je me tenais là attendant de me marier, et...
Сэр, не знаю, что это значит, но сегодня около трех часов утра... я стоял на углу Торнтон-сквер... и неожиданно снова увидел нашего друга.
Vers 3 h du matin, j'étais près du N 9. Eh bien... je n'y comprends rien. Et, tout à coup, notre ami surgit du brouillard.
Не мог не видеть. Я стоял прямо под лампой.
- J'étais en pleine lumière.
" Пока я стоял, охваченный изумлением по поводу этого, пришли посланцы от короля, которые приветствовали меня таном Кавдорским, каковым титулом меня приветствовали перед тем вещие сёстры, предсказав ещё больше восклицанием :
Tandis que je restais ravi par la surprise, des courriers du roi me proclamèrent thane de Cawdor, titre dont les sœurs fatales m'avaient salué, me désignant aussi pour l'avenir avec ces mots :
Надо подумать, последний раз, я помню, видел портсигар, когда я стоял там.
- Voyons voir. Je me souviens d'avoir posé l'étui ici.
Иногда я стоял в метро и, Господи, прости за то, что я сейчас скажу, я... Я чувствовал, как рельсы затягивают меня под колеса.
Parfois, j'ètais dans le mètro, Dieu me pardonne ce que je vais dire, je sentais les rails m'attirer sous les roues.
- "Дорогие мама, папа, Пьерет, сначала скажу, что доехал я нормально, правда все время стоял."
- Et une longue. - "Chers papa, maman, Pierrette, " Le voyage s'est bien passé, sauf que j'ai été debout longtemps. "
"Когда нагим Адамом я стоял..."
"Lorsque, nu comme Adam..."
Вот здесь я стоял, когда пытался включить сканер.
C'est là que je me tenais quand j'ai essayé de faire le scanner.
Я стоял с ним рядом на Дворцовой площади в июле 1920.
J'étais à ses côtés, place Dvortsovaya en juillet 1920.
Я стоял и смотрел смерти в лицо.
J'étais là... à fixer la mort droit dans les yeux...
Буч, я стоял за тебя горой.
J'étais de ton côté, Butch.
Я стоял как идиот.
Je regardais la Cour comme un idiot.
Я стоял перед Ратушей нерешительный, как Йозеф К. в "Замке".
J'étais là devant l'imposante mairie. Aussi indécis que Joseph K dans Le Château.
Я стоял на вершине горы, Я всю землю видел!
Je me suis tenu sur la montagne. J'ai vu toute la terre, vieux.
- Я стоял прямо там. Я видел его лицо. - Кого?
J'étais là, j'ai vu son visage.
Я имею ввиду, очевидно, оно разорвало оленя на части пока он стоял здесь.
Je veux dire, ça, évidement, Ça a éventré le cerf pendant que je je me tenais là.
Нет, нет, я просто стоял здесь...
Je passais juste par là...
Так я и стоял тут.
Je suis comme 9a depuis.
И я здесь стоял уже давно.
Etje rouillais lé-bas depuis une éternité.
Ты знаешь, я однажды видел, как самка птицы заперлась от самца в своем гнезде, а он стоял снаружи и свистел, и свистел, и свистел, вот так.
On m'a raconté qu'une perruche femelle, un jour, empêcha la perruche mâle d'entrer dans sa cage. Il resta là, à siffler encore et encore, et encore, comme ceci.
Я стою, стоял, и я был на ногах всю ночь.
Je suis debout, je l'étais, et je l'ai été toute la nuit.
Неподалеку стоял большой "Паккард", я взглянул на него.
Il y avait une Packard à côté de moi.
Но Канино, которого нанял ваш муж, добрался до него первым, пока я как дурак стоял рядом.
En tout cas, Canino, l'homme de main d'Eddie, l'a descendu... et j'étais comme un idiot...
Я Стоял и слушал.
J'écoutais sans bouger.
На том холме стоял я на часах, Смотря на Бирнам ; вдруг мне показалось, Что двигаться он начал.
Comme je montais la garde sur la colline, j'ai regardé du côté de Birnam, et tout à coup il m'a semblé que la forêt se mettait en mouvement.
Я бы показывал вам гримасы, кривлялся, стоял бы на голове и болтал ногами в воздухе...
Je fais un tas de grimaces... pour vous dérider...
И я обернулся... и увидел большого 6-футового кролика, который стоял, прислонившись к фонарю.
Je me suis retourné... et j'ai vu un grand lapin adossé à un réverbère.
Я вчера стоял. Почему опять я?
J'y étais hier.
Я хочу, чтобы он стоял здесь!
Je veux mon bureau ici!
Я зашла взглянуть на пирог... а когда повернулась, он стоял у меня за спиной.
Je m'occupais du gâteau... Quand il est entré...
Но, это не может быть правдой. 2 минуты назад я видела человека, который стоял прямо здесь.
Allons donc! Il n'y a pas deux minutes, j'ai vu un homme ici.
Я прислонился к скале, и долго так стоял, никак не мог отдышаться.
Je m'assois pour plusieurs heures cherchant à reprendre haleine.
Я приказала ей записать номера тех, кто стоял у проволоки. Она не реагировала.
Je lui ai dit de relever le numéro de ceux qui étaient derrière les barbelés.Elle n'a pas réagi
До девяти я бы стоял.
A neuf, j'aurais été debout.
Я видел что ты стоял, а не бегал!
je t'ai vu t'arrêter.
Ежели бы Бонапарт стоял тут, у Смоленска, я бы и тогда не стал служить в русской армии.
Si même Bonaparte était ici, devant Smolensk, je me refuserais encore de servir aux armées.
Сколько вам угодно? Виноват, джентльмены, я тут стоял.
- Pardon, j'etais l en premier.
Ведь я не стоял у вас на дороге, правда?
Vous ai-je fait du mal?
- Но я тут стоял!
- Pousse-toi. - J'étais là avant.
Я стоял вот так.
J'étais comme ça...
Да, когда я уходил из бара, дым уже стоял коромыслом.
Vous étiez déjà superbement floue, hier soir.
Хочу сказать, что пока ты стоял с поднятыми руками и злился на меня, я тоже не сидел без дела.
Ca veut dire que tu es mon patron, mais aussi un bon second! Il fallait un moyen pour te faire venir à la Mission.
Если бы я чего-то ожидал, то я бы не стоял перед дверью.
Si j'attendais quelque chose de vous, je ne serais plus sur le palier.
Там, на вахте, кажется, пан Печка стоял, я узнал его.
En bas, chez le gardien, il y avait M. Pieczka.
Стоял 1947 год, второй год после войны, когда я отправился в то место, которое мой отец называл "северным Содомом", – в Нью-Йорк.
C'est en 1947, deux ans après la guerre... que j'ai commencé mon voyage pour ce que mon père appelait... la Sodome du Nord : New York.