Без обмана Çeviri Portekizce
48 parallel translation
И ещё, если вы не против,.. ... мне нужен счёт и доступ к отчётам, чтоб без обмана.
Se não se importam, o meu contabilista verificará os livros, só para ter a certeza de que não há trafulhice.
Без обмана?
Nada de truques agora. É uma promessa.
Сам Папа их благословил. Честно, без обмана, каждую вещь.
- Nunca me deram um cobertor.
Кикуи хорошие работники... и я готова платить хорошие деньги... без обмана.
Os seus Kikuyu trabalham bem... e gostaria de os contratar... de forma honesta e justa.
Я клянусь больше без обмана.
Juro que não engano mais ninguém.
Просите, что хотите - всё ваше, без обмана Как насчёт добавки?
Diz o que é, diz lá, tem fé Que tal um pouco de baklava
А я считаю, что для того, чтобы быть достойным примером для своего сына : ты должен снова пройти этот курс и сдать экзамен без обмана.
Para poderes dar um bom exemplo ao teu filho vais fazer o curso outra vez, sem batota.
Без обмана не обошлось.
É falso.
- Без обмана?
- Nem um sermão?
И без обмана.
Não fodam isto.
Ступай на могилу жертвы, закопай статую... подожди час, полный час, без обмана.
Vá à sepultura da vítima, enterre a estátua, espere uma hora, uma hora inteira, nada de atalhos.
Но на этот раз - без обмана.
Mas agora, esta é a verdade.
"по первому требованию дать присягу " что будут верно, стойко, непрестанно, без обмана и хитроумия
" se tal lhes for ordenado, prestem juramento de honra de que irão leal, firme e constantemente, sem fraude nem malícia,
На этот раз дюжина, без обмана!
Uma dúzia completa desta vez, nada de partidas.
Знаешь, что мне нравится в Тесс? В ней все без обмана.
Sim, sabes, o que eu gosto na Tess é que não há aparências.
- По честному, без обмана?
Sem truques? Sem batota?
Что тебе нужно от меня? Отвечай же без обмана — веришь, что стою перед тобой?
Homem de mente mundana, acreditas em mim, ou não?
Победа без обмана.
Vitória sem batota.
Так не пойдёт. Если мы не решим, как быть вместе по-настоящему и без обмана, я не думаю, что стоит и пробовать.
Se não conseguirmos descobrir como ficar juntos de uma maneira real e honesta, não vejo qual é motivo para tentar.
"Без обмана, без секретов"...
É uma hipócrita.
И без обмана.
E não vale mentir.
В ваших рекламных материалах есть цитата, где вы называете свой сайт "помогающим изменять без обмана".
No material promocional você diz que seu site permite que se tenha um caso sem trair.
В этот раз без обмана.
- Sem brincadeiras.
Без обмана? Без фиги в кармане?
Nem mandar uns carolos?
Без обмана. Я вижу шулеров.
Nada de batota.
И я говорю без обмана, потому что знаючто вы сбежали из моей сети.
E não estou a querer seduzi-lo, pois percebo que escapou à minha rede.
Без обмана.
À esquadria.
Я должен доказать себе и всему миру, что могу это сделать без обмана.
Tinha de provar a mim mesmo e ao mundo que era capaz de fazer isto sem batotas.
Ладно, без обмана. Не прячьте фишки.
Muito bem, nada de batota nem de esconder o comprimido.
Без обмана.
Sem truques.
Я пробегу ещё восемь километров. Всё или ничего, без обмана.
O dobro ou nada, sem batota.
Без обмана.
Não estava a mentir.
И без обмана, что доказывает, что я могу быть нормальной.
E sem cabulas, o que prova que eu posso ser normal.
Я долго боролся, чтобы жить без обмана.
Esforcei-me muito para assumir a minha verdade.
В этот раз без обмана, девчонка, если ты хочешь оставить своих друзей в живых.
É melhor não teres nenhum truque desta vez, minha menina, se queres alguma piedade para os teus amigos.
Без обмана.
Não é um truque.
Но на этот раз откроешь портал без обмана?
E desta vez invoca o portal e não o tornado.
Как же без обмана и массовых убийств?
Que guerra foi ganha sem engano e assassínio em massa?
Я была свидетелем и следила, чтобы всё делалось без обмана.
Eu era a testemunha e a garantia de que tudo era feito legalmente.
Без обмана, это не проверка.
Nada de truque nem teste.
- Без обмана. - Три.
É justo, não é?
Маттео, любимый мой, нет измены без иллюзии близости, которая зависит от чужого или от собственного обмана.
Matteo, meu amor, fica sabendo que não existe traição se não existir a ilusão da proximidade entre a presunção de um e a desconfiança do outro.
Она говорила это убежденно, без тени обмана.
Disse-o ela com convicção e sem transparecer decepção.
Без лжи, или обмана.
Sem mentiras.
Какой же коварный заговор без королевы обмана?
Não dá para ter uma conspiração sem a rainha das travessuras.
Без обмана?
Uma troca justa?
Но многие готовы нести груз обмана, а кому-то без него уже не живётся.
Mas um peso que alguns ombros aguentam melhor e alguns até se sentem desnivelados sem ela.
без обид 1929
без одежды 40
без отца 20
без остановки 39
без охраны 16
без оружия 113
без ответа 19
без обуви 16
без обязательств 39
без осложнений 17
без одежды 40
без отца 20
без остановки 39
без охраны 16
без оружия 113
без ответа 19
без обуви 16
без обязательств 39
без осложнений 17