Без остановок Çeviri Portekizce
60 parallel translation
Мне необходимо добраться до Нью-Йорка без остановок.
Tenho de chegar a Nova Iorque sem ser apanhada.
- Едем без остановок до арены?
- Não paramos até chegar à arena? - Sim.
Ћадно, вниз и без остановок.
Tudo bem, pra baixo direto e sem paradas.
После Бристоля поезд останавливается в Вестоне, а потом идет без остановок до Таунтона.
Depois de Bristol, o comboio pára em Weston e só volta a parar em Taunton.
Едем без остановок, и на красный тоже!
Passe os vermelhos! - Só tenho isto!
Без остановок.
Nada de paragens.
Я так рада, что ты мчался сюда без остановок, чтобы сообщить мне об этом.
Sim, estou tão contente que tenhas vindo o caminho todo sem parar por causa disto.
Эти подарки приходят без остановок!
Não param de chegar presentes.
Три дня Антигон и Клит скакали почти без остановок, пока не добрались до Пармениона.
Três dias de dura cavalgada levaram Antígono e Cleitos, até Parménio.
Сюда. Поезд идет до Лос-Анджелеса без остановок. Понадобятся билеты.
O comboio é directo a L.A. Precisam disto para viajar.
Ну, я не могу попасть в душ, стиральная машина работает без остановок.
Há dois dias que não tomo um banho quente, a máquina de lavar não pára de trabalhar...
Олени идут без остановок.
Estão permanentemente em movimento.
Поедешь без остановок до Марселя.
Levas em segurança para Marselha.
Он ковал этот металл три дня и три ночи в своей печи на белом калении. Без остановок, не прерывался, чтобы поесть или попить.
Ele bateu no metal na sua bigorna durante três dias e três noites, sem conseguir parar, nem para comer ou beber.
Ферди, мы же хотели дойти когда-нибудь до конца без остановок, или нет?
Ferdi, nós queríamos chegar ao fim, sem intromissões, certo?
Без остановок!
Não vou desistir!
Без остановок, округ Колумбия к Франкфурту, затем Франкфурт-Амман, в четверг утром, чертером в Багдад.
Voo directo de Washington para Frankfurt, e depois de Frankfurt para Amman, quinta-feira de manhã, o mais tardar, para Bagdad.
Эй чувак, если хочешь посрать, то давай сейчас, едем без остановок.
Se tens que fazer alguma necessidade vai agora, porque quando eu ligar o carro, não vou parar.
Теперь эти ребята пойдут без остановок.
Arrancamos aplausos destes gajos, não foi?
Когда Пикты преследуют врага, они скачут без остановок.
Quanto os Pictos nos perseguem, nunca mais param.
"Звучит звук кулака ударяющегося о плоть," снова, и снова, и снова, без остановок. "
O som de uma mão cerrada a bater na carne, várias e várias vezes, sem parar.
Поезд должен будет ехать без остановок.
Mantenham o comboio em andamento.
Это означает, по меньшей мере, сутки в дороге, абсолютно без остановок, кроме как для заправки и похода на горшок.
Isso significa pelo menos outras 24 horas na estrada. Não se pára. Excepto para abastecer e ir à casa de banho.
Будет несколько встреч и презентации без остановок на Капитолийском холме.
Serão várias reuniões e apresentações sem paragens no Capitol Hill.
Другой функцией беопасности были фантастически неудобные сиденья установленные в Jensen, что означает, что вы не могли ездить далеко без остановок.
Outra característica de segurança eram os incrivelmente incomodos assentos do Jensen O que fazia que não pudesse viajar muito longe sem descansar um pouco
Прости, дорогая. Я клянусь, что буду отличным другом после финишной черты, но кондуктор только что сказал, что вы едите в Бор Холл без остановок, что означает, ты попала, дорогая.
Desculpa, querida, juro que vou ser uma grande amiga na linha de meta, mas o maquinista acabou de dizer que vais de expresso para Borough Hall, o que significa que estás tramada, querida.
Скачите до Тартара без остановок.
Não parem enquanto não chegarem ao Tártaro.
Если у тебя осталась хотябы толика мозгов, тогда тебе бы следовало немедленно садиться в машину и чесать отсюда без остановок, до тех пор пока на горизонте не замаячил бы Эверглайдс.
Se tivesses alguma inteligência nessa cabeça, metias-te já no carro, ias daqui para fora e só paravas quando chegasses aos Everglades.
Ты идешь прямо туда, потом обратно, без остановок.
Vais e voltas logo, sem parar.
Этим утром я включу запись черного ящика полностью, без остановок.
Hoje vão ouvir a gravação da caixa preta por completo.
Она станет первым человеком, пролетевшим без остановок через весь материк.
Será a primeira pessoa a voar sem pausas pelo continente inteiro.
Вперед. Без остановок.
Nada de parar.
До Нью-Йорка без остановок.
Vai directo para Nova Iorque.
Попытайся сделать это без остановок при поиске в каждом обувном отделе
Tenta fazer isso sem parares nas lojas de sapatos.
Без звонков, без остановок.
Nada de paragens, nem de chamadas.
Едете без остановок...
Não pares por nada.
- Без остановок? - Четыре дня подряд по одному маршруту.
- Mesma estrada durante quatro dias.
Более того, есть доказательства, что корабль проплыл 8 портов без остановок для пополнения этих запасов.
Com efeito, as provas indicam que o navio passou por oito portos sem que neles atracasse para se abastecer de água.
Едут без остановок.
Sem paragens pelo caminho.
Добро пожаловать на борт самолета авиалиний Аджира, следующего без остановок до Нью-Йорка.
Sejam bem-vindos, ao voo doméstico 53, com voo directo à Nova lorque.
Помнишь как мы возвращались с озера... ... и я сказал, что я бы мог доехать до дома без остановок в туалет?
Lembras-te daquela vez que estávamos a vir do lago e eu disse que conseguia conduzir até casa sem parar para despejar?
А путь без остановок от Южной Америки до Норфолка был просто мечтой наркоторговца.
Ir sem paragens da América do Sul a Norfolk é o sonho de todos os traficantes.
Ты работала без остановок эти 2 дня.
Há dois dias que trabalhas sem parar...
Напрямую, без остановок.
Directo, sem paragens.
Быстрее! Без остановок! Уходим!
Não parem, vamos!
- Откуда мне знать! Езжай без остановок.
- Aperte bem.
Вот так. - Будем идти без остановок.
Vamos continuar a andar, certo?
А он в это время ехал из Лондона. Поезд шел без остановок до Блекбриджа.
Mas o corpo foi descoberto às 10 : 15, a meio da missa da manhã, e ele estava no comboio de Londres nessa altura.
Я утверждаю : комедия мертва без таких вот остановок.
Aqui tem uma declaração. Não ha comédia sem intervalo.
Ни остановок, ни музыки, - ни друзей, ни мобильного, поняла? - Без проблем.
Mas ouve, não paras, não ouves música, não levas amigos nem falas ao telemóvel.
Без учёта остановок.
- Sem contar com as paragens...
без обид 1929
без одежды 40
без отца 20
без остановки 39
без охраны 16
без оружия 113
без ответа 19
без обуви 16
без обязательств 39
без осложнений 17
без одежды 40
без отца 20
без остановки 39
без охраны 16
без оружия 113
без ответа 19
без обуви 16
без обязательств 39
без осложнений 17