Безразлична Çeviri Portekizce
190 parallel translation
Как можно без конца переживать из-за человека, которому ты безразлична?
Podes indefinidamente gostar de alguém que não gosta de ti?
Ведь я вам тоже не безразлична.
Tu deves gostar de mim.
Ставкой были 50 тысяч долларов, и ещё жизнь человека. Он не сделал мне ничего плохого,.. ... кроме женитьбы на той, кто ему безразлична.
O prémio era de $ 50.000, mas estava em jogo a vida de um homem... que nunca me tinha feito mal nenhum, mas que estava casado com uma mulher com quem não se importava.
Когда мужчина намеренно не замечает тебя, это значит, что ты ему не безразлична.
Quando um homem faz questão de ignorá-la, não a ignora de todo.
Вы ведете себя так, как будто она вам безразлична.
Age como se ela näo importasse para nada.
Глупости, Пикеринг, конечно, не безразлична.
Disparate, Pickering. Claro que importa.
А вы говорите "безразлична"!
Oh, ela importa imensamente.
- Потому что ты мне не безразлична.
Porque gosto de ti.
Тогда, похоже, вам безразлична судьба вашего брата.
Então, presumo que não se interesse pelo que lhe acontece.
Вселенная, похоже, не благосклонна и не враждебна, а попросту безразлична к ничтожным созданиям вроде нас.
O universo não parece nem benigno nem hostil simplesmente indiferente aos problemas de criaturas tão insignificantes como nós.
Если тебе не безразлична...
Se sentes alguma coisa...
Но я не отношусь к той породе людей, которой безразлична боль ближнего и в моей организации никогда не найдется места для таких преступных деяний...
Como sabe, levo essas coisas muito a sério. Não há lugar na minha organização para actividades criminosas.
Послушай, ты не безразлична мне, и мне не безразличен мой сын.
Eu ligo pra vocês, sim. Eu já volto.
В доме месье Лэнгтона есть фотографии бывшей возлюбленной. Он сказал мне, что она старая. Что она стала ему безразлична.
Em casa de Monsieur Langton há uma fotografia da sua antiga namorada, ele disse-me que essa fotografia era velha, que agora ela já não gosta dele.
Справедливость безразлична к верности, дружбе или любви.
Não há espaço na justiça para a lealdade, a amizade ou o amor.
Они состоят в том, что я... Ты мне не безразлична, я хочу сделать тебя счастливой, я...
Que são... gosto de ti, quero fazer-te feliz e estou...
Я только не могу понять, почему она тебе так безразлична.
O que não entendo é porque você não quer saber.
Так, Росс. Если я тебе не безразлична, то достань пирог из капюшона этого мужика.
Se voce se importa comigo, pegue a torta no capuz dele.
Ей будет проще пережить эту потерю, если она будет знать, что есть человек, которому она не безразлична.
Poderia ajudá-la a superar a perda se soubesse que há alguém que realmente se importa com ela.
Я все ещё тебе не безразлична?
Ainda gosta de mim?
А разве секс не лучше с одной, но той, которая тебе не безразлична?
O sexo não é melhor com uma pessoa de quem se goste verdadeiramente?
Рейчел Бенкс для него не безразлична.
Mas é sem dúvida vulnerável quanto à Rachel Banks.
Дженна тебе безразлична!
Tu estás-te nas tintas para a Jenna!
Ты ему не безразлична.
Ele vai ultrapassar isso.
Меня бы здесь не было, если бы ты мне была безразлична.
Eu não estava aqui se não me importasse.
Но есть кое-кто, кому ты не безразлична.
Há alguém que se importava com você.
Я знаю, мне конец,.. ... но её жизнь тебе точно безразлична.
A minha vida chegou ao fim, mas a dela não lhe faz diferença.
Страховка мне безразлична.
Não me interessa o seguro.
Он пытался убить моего друга, чтобы спасти свою задницу, поэтому мне безразлична его судьба.
Ele tentou matar uma amiga minha para salvar a vida dele, por isso, também não me importo muito com ele.
Если вам безразлична ваша карьера, подумайте о своих друзьях.
Se não se preocupa com a sua carreira, devia, pelo menos, pensar nos seus amigos.
- Нет, ты мне безразлична.
Tu não me importas.
Ты спишь с Йаэль, хотя тебе она безразлична.
Para compensar, eu amo-a.
Ты пришел в мой дом, притворяясь, что тебе не безразлична моя дочь.
Vieste à minha casa. Fingiste que te preocupavas com a minha filha.
- Мне не безразлична. - Заткнись!
- Eu importava-me.
Думаешь, она и правда была ему не безразлична?
Achas que ele se importava mesmo com ela?
Если я узнаю, что безразлична тебе, я умру, просто умру.
Se pensasse que não gostavas de mim, ainda morria!
Кларк, может тебе безразлична своя судьба, но подумай о своих родителях.
Clark, podes não te preocupar contigo, mas pensa nos teus pais.
Не думай об этом, вспомни людей, которым ты не безразлична Я знаю.
Eu sei.
Мама... Мама, мне не безразлична наша семья.
Mãe, eu preocupo-me com esta família.
Вопрос в том, почему она безразлична тебе?
Mas e tu não queres porquê?
Если только она не безразлична тебе. Или ее сыне.
Se não te importas com ela ou com o filho dela.
Вы считаете что каждый, кому не безразлична судьба африканцев, по определению придурок?
Achas que alguém que se preocupe com as pessoas em África, é um pretensioso?
Ты мне не безразлична, ты мне НАСТОЛЬКО не безразлична... но глубоко внутри я понимаю, что мы друг другу не подходим.
Isso quer dizer que eu gosto de ti, gosto mesmo muito de ti, mas... Mas sei que, no fundo, não fomos feitas uma para a outra.
я не уходил... ѕотому что она мне не безразлична... ѕришло врем € отпустить те вещи, которые преп € тствуют тебе найти счастье.
Não fui embora... porque gosto dela. É hora de você deixar as coisas que te impedem de encontrar a felicidade.
И я подумал, что этой девушке всё равно, кто тут раньше жил, что ей безразлична история, из-за которой отсюда вынуждены были уйти те, кто жил тут веками, те, о которых я ничего не знаю,
Ocorreu-me que ela não se importava de quem aqui vivia era indiferente para a historia daqueles que saíam. Viveram aqui séculos, mas não soube nada deles, pessoas que limpo da memoria.
Со дня смерти Альберта писательская работа мне стала безразлична... И другие люди - тоже.
Desde que o Albert morreu, perdi o interesse pela escrita e pelos outros.
И если я все еще тебе не безразлична жди меня
E se ainda gosta de mim... espere por mim.
Вы давно здесь работаете и мне не безразлична ваша судьба.
Vocês são da nossa equipa, têm uma história aqui e estou a tentar ajudar-vos.
Пойми... мне не безразлична Эди, но я не могу позволить ей разрушить мою жизнь.
Tu tens de perceber... Eu preocupo-me mesmo com a Eddie, mas não a posso deixar arruinar a minha vida.
Ты не безразлична мне, и я думал, что смогу бороться с этим, но не могу.
Eu não te esqueci. Eu pendei que podia lutar contra isso, mas não posso.
Слушай.. Моя ошибка, я знаю, но думаю, ты мне не безразлична.
Olha, eu agi mal, eu sei, mas eu preocupo-me contigo.