English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Б ] / Безумия

Безумия Çeviri Portekizce

424 parallel translation
Ради всех святых, Жанет, бороться друг с другом это безумия?
Pelo amor de Deus, Janet, Não vês que é uma loucura nos brigar?
Хватит уже этого безумия!
Chega de trapalhada.
Не женись, не влюбляйся до безумия, избегай постоянства.
Até no amor é melhor ser escolhido. O melhor é nascer e não parar.
Посреди полного безумия у людей появляются необычные способности : изобретательность, храбрость, жертвенность.
No meio da maior loucura os homens revelam qualidades extraordinárias de destreza, coragem, abnegação.
Симптом безумия, не так ли?
Não é sintoma de insanidade.
Синьора, сегодня вечером вы увидите глубину безумия, в которую может погрузиться продюсер.
Senhora, esta noite irá ver a que nível de loucura chega uma produção.
Если вы ожидаете демонстрацию безумия... то забудьте об этом.
Se espera uma demonstração de insanidade, esqueça.
Он вспомнил убийцу Слоуна... среди вспышек безумия.
Ele lembrou-se da morte de Sloan. Então eles têm mesmo alguns lampejos de sanidade.
Капитан, в это время вулканцами овладевает нечто вроде безумия, оно, без сомнения, покажется вам отвратительным.
Capitão, há algo que acontece aos vulcanos, nesta altura, é quase uma loucura, que achará de muito mau tom.
Только что доктор Маккой получил дозу, стократно превышенную, в припадке безумия он убежал с мостика звездолета.
Cem vezes esta quantidade. Acaba de ser injectada no corpo do Dr. McCoy. Numa estranha, violenta loucura, ele fugiu da ponte da nave.
Ночь безумия.
Na noite da loucura.
В результате безумия Ларри Марвика "Энтерпрайз" занесло в до сих пор неизведанный космос.
Graças aos medos loucos de Marvick, a Enterprise anda à deriva num espaço não cartografado.
Джим, он на грани нервного срыва, если не безумия.
Está à beira de um esgotamento nervoso, se não da loucura!
Нет никакого безумия в том, что они ищут.
Não há loucura no que procuram.
Я попросил доктора Маккоя просмотреть медицинские отчеты Звездного флота, чтобы проверить подозрения м-ра Спока насчет безумия д-ра Севрина.
Pedi ao Dr. McCoy que investigue os registos para confirmar a suspeita do Sr. Spock de que o Dr. Sevrin é louco.
Искусство удерживает меня от безумия.
A minha arte mantém-me são.
Долго я приходил в себя и всё ради безумия, называемого любовью оно равно сражает нищего и короля.
level nove luas a restabelecer-me. Tudo por essa loucura do amor, essa enfermidade que destrói tanto pedinte como rei.
Водоворот безумия панический страх.
Um vendaval de pilhagens... um rastilho de medo.
А каждая свежая капля новостей вызывает следующую волну безумия.
Cada notícia que recebemos origina novas ondas de ira.
Ганди-джи умирает из-за нашего безумия.
Gandhiji morrerá por sermos assim teimosos.
Я, возможно, и ослеплена любовью к нему но я верю когда почти все мы нуждались в этом он предложил миру выход из безумия.
É possível que o meu amor por ele me tenha cegado, mas penso, que ele provou ao Mundo... Ele, porém, não vê isso.
Доводит меня до безумия.
Deixa-me doido.
Были эпидемии суицидов и быстро распространяющегося безумия, часто - с навязчивым стремлением к смерти.
E além disso, o vento, também sem descanso, irrita os nervos. Há epidemias de suicídios e numerosos casos de loucura, quase sempre mortíferas.
Утесы Безумия.
Os Rochedos da Perdição.
И что делает Нью-Йорк таким смешным городом... это то, что здесь так много напряжения, боли, нищеты и безумия.
E o que faz Nova Iorque ser tão engraçada... é que aqui há muita tensão, dor, miséria e loucura.
К тому ж - хоть связи нет в его словах, в них нет безумия.
Mas o que ele disse, apesar da falta de estilo... não pareceu loucura. Ofélia, não precisas de contar o que Hamlet disse.
Вдали от безумия грохочущих кегель.
Longe do barulho dos pinos a cair.
Твое убежище от безумия современной жизни.
Sim, o teu santuário da vida moderna.
20 тонн и 4 этажа разбивающего машины огнедышащего безумия!
Vinte toneladas e quarto andares de destruição e um bafo de fogo!
И никто не успел его остановить от этого безумия.
Fez esta loucura antes que o pudessem impedir.
Это делало их опасными для тех, кто желает войны. Их тоже убили подобные одинокие и ненормальные люди. Люди, которые не несут вины, ведь убийство - акт их безумия.
Anos depois, Bobby Kennedy e Martin Luther King, homens cujo desejo de mudança e de paz tornava perigosos para homens desejosos de guerra, seguir-se-lhe-iam, mortos por homens sós e loucos.
Заставлять мужчину желать меня до безумия... это тоже своего рода наслаждение.
Fazer um homem me querer é tão ruim às vezes. Há pouco roubando um olhar aos olhos dele ou lábios. Isso também pode ser sexo.
Они могут быть логичны во всем, кроме одного их слабости, их точки безумия.
Podem ser lógicos em tudo menos numa coisa : Na sua debilidade, no foco da sua loucura.
Ты можешь быть прекрасна, богата и привлекательна до безумия, но меня от тебя тошнит.
Podes ser bela e rica, e ter um corpo incrível, mas repugnas-me!
Придется для Вас ввести новую классификацию безумия.
Terei de inventar uma nova classificação de lunático para si.
В любом виде. Доведи до безумия.
Tome qualquer forma, leve-me à loucura.
Здравомыслие жителей целого города против безумия одного человека?
A sanidade mental de uma cidade cheia de homens contra a insanidade de um só?
Я играю роль стареющей красавицы с Юга, которую доводит до безумия ее двоюродный брат Стэнли.
eu faco o papel de um bela mulher que é levada a loucura... pelo seu irmao adoptivo que é um bruto, Stanley. Wow!
Вдохновение безумия, Дейл.
e acabar contigo. A inspiração da loucura, Dale.
Среди творившегося безумия это было единственным, что держало меня в руках.
No meio da loucura, era isso que me mantinha são e sóbrio mais algum tempo.
Он продолжал любить эту девушку, которой он никогда не обладал. Или из глупой гордости или от безумия. Этого тихого безумия его города.
Seguiu apaixonado por essa mulher que nunca possuiu, bem por estúpido orgulho ou por loucura, essa loucura calada de sua cidade.
В своих мадригалах, излюбленной художественной форме, ему удалось раскрыть свою истинную суть, свой внутренний мир - мир одиночества и безумия.
Através dos seus madrigais, a forma de arte que mais dominava, conseguiu exprimir o seu mundo interior : A sua psiquê, que era de solidão e loucura.
В припадке безумия.
Ele teve um ataque de loucura.
Сплошняком чума безумия.
Uma epidemia de loucura.
"Ай да по магазинам" - не признак ли настоящего безумия?
"Vamos às compras", é o grito do verdadeiro lunático?
Или он, возможно, знает более скрытые тайны их безумия к примеру, длительное воздействие биологического оружия в течении войны.
Ele pode saber os segredos da loucura deles : as armas biológicas a que se expuseram durante a guerra.
Что касается этого безумия освободить крестьян...
Eu me pergunto que loucura é te manter nos serviços...
- "Безумия"?
Loucura?
До безумия.
Sou viciada.
Защищает от безумия!
- Louco à prova de água.
Джим, у безумия нет цели или причины.
Qual é o propósito?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]