Беспокоиться Çeviri Portekizce
2,888 parallel translation
Тогда тебе не о чем беспокоиться.
Então não tens nada com que te preocupar.
- Позвольте мне беспокоиться о Дюранте.
- Deixe que eu trato do Durant.
Оу, тебе не нужно беспокоиться на ее счет
Não precisas de te incomodar com ela.
Я уж начал беспокоиться на твой счет.
Estava a começar a ficar preocupado contigo.
Тебе не стоит об этом беспокоиться.
- Não te preocupes com ela.
Я бы не стал беспокоиться об этом.
Não me preocuparia com isso.
Именно поэтому я и предлагаю, так как мы не можем справиться с этим прямо сейчас не беспокоиться об этом, пока мы не выйдем из эфира.
Por isso a minha sugestão é que já que não podemos tratar disto já agora, não nos preocuparmos com isto até sairmos do ar.
Здесь не о чем беспокоиться.
Não há nada com que me preocupar.
Теперь я с тобой и тебе не о чем беспокоиться.
Eu agora estou contigo, por isso não tens nada com que te preocupar.
Мы должны беспокоиться о Лидии.
E a Lydia é com quem nos temos de preocupar.
Тебе не о чем беспокоиться.
Não tens nada com que te preocupar.
Я уже начал беспокоиться, что Вы не придете, подумал, возможно, Вы уже сбежали.
Estava a começar a ficar preocupado se viria, pensei que talvez tivesse fugido. Está aqui para me prender?
Видишь, я знал, что тебе не о чем беспокоиться.
Sabia que não tinhas com o que te preocupar.
Это мое дело, вам не надо ни о чем беспокоиться, потому что ваше дело - жить своими жизнями, свободно..
É o meu trabalho e não precisas de te preocupar, porque o teu trabalho é viver a vida ao máximo...
Тебе не о чем беспокоиться.
Não tens nada com o que te preocupar.
Я не должен беспокоиться насчет этого.
Eu não devia ter que me preocupar com isso.
И мне никогда не приходилось беспокоиться о том, что она оставалсь с ним наедине.
E nunca senti que devia me preocupar por ele ficar sozinha com ela.
Джек всё понимает. Тебе не о чем беспокоиться.
- O Jack compreende.
Я не могу просто начать беспокоиться о социологии и вечеринках.
Não posso simplesmente interessar-me por sociologia e festas de fraternidades.
Кензи... ты не... ты не обязана беспокоиться обо мне.
Kensi... Tu... Não tens de te preocupar comigo.
Я чуть было не начал беспокоиться.
Por pouco não comecei a ficar preocupado.
Но ты не должен беспокоиться из-за этого, понимаешь?
Mas não podes deixar que isso te incomode, ok?
Ей и без того есть, о чем беспокоиться.
Ela já tem com que se preocupar mesmo não sabendo disto.
С чего бы звезде беспокоиться о бюджете шоу?
Por que é que a estrela iria ligar ao orçamento?
Знаешь, я уже начинаю беспокоиться, что Ларри не вернется.
Começo a achar que o Larry é capaz de não voltar.
Это работа Сайруса беспокоиться о моих перевыборах, не твоя.
O trabalho do Cyrus é preocupar-se com a reeleição, não é o teu.
Благодаря им мы все почувствовали себя счастливыми в браке. Давай не будем беспокоиться о других, Эвелин.
Não vamos preocupar-nos com os outros, Evelyn.
Ну, нам больше не нужно беспокоиться о сыне Подольски.
Bem, não precisamos mais de nos preocupar com o filho do Podolski.
А то я начинаю беспокоиться, когда знаю, что меня преследуют органы правопорядка.
Estou a ficar um pouco ansioso, quando sei que eu estou a ser seguido pela lei.
Три тысячи черных с идеей в голове... это угроза, о которой стоит беспокоиться.
3 mil negros com ideias na cabeça... É uma ameaça que preocupa.
Если у вас нет ранения, у вас нет ничего о чем можно беспокоиться.
Se não está ferido, não tem nada com que se preocupar.
Полагаю, мне не о чем беспокоиться.
Acho que não tenho nada com que me preocupar.
Давай об отходных путях будем беспокоиться после того, когда мы спасем Генри.
Vamos pensar como sair depois de encontrarmos o Henry.
Тебе не нужно беспокоиться обо мне.
Não tens de te preocupar comigo.
Ну, возможно, вы должны начать беспокоиться о своей юридической защите, потому что прямо сейчас на вас препятствование отправления правосудия и косвенное соучастие.
Bem, talvez se devesse começar a preocupar com a sua defesa legal porque, neste momento, poderá enfrentar acusações de obstrução à justiça e cumplicidade.
Мне стоит беспокоиться?
Eu devo ficar preocupado?
Нам всем следует беспокоиться.
Todos nós devemos estar preocupados.
Теперь нам надо беспокоиться и за то, и за другое.
Agora preocupamo-nos com ambos. Obrigado.
Нужно ли мне беспокоиться?
Preciso de me preocupar?
Тебе не следует беспокоиться об этом.
Não precisas de te preocupar com isso.
Можете больше не беспокоиться о том доме на Балтик, миссис Тремэйн.
Não pague mais nada pela casa no Báltico, à Sra. Tremaine.
Не стоит беспокоиться.
Não precisas de te incomodar.
Зачем вообще беспокоиться о времени?
Por que ainda afixam o horário?
Вам не нужно беспокоиться чтобы дать этому ребенку имя.
Não terás de dar nome ao bebé.
Я начинаю беспокоиться за Бернадет.
Estou a ficar preocupado com a Bernadette.
Не то, чтобы я сравнивала Уорда и Майлса, но, по крайней мере, с Майлзом мне не приходилось беспокоиться о - пассивно-агрессивном поведении. - Это не то...
Não estou a comparar o Ward com o Miles, mas com o Miles não me preocupava com cenas passivo-agressivas.
Хватит беспокоиться обо мне. Я справлюсь.
Pára de te preocupares comigo, eu consigo fazer isto.
Тебе не стоит беспокоиться.
Diz-me só onde estás.
Я не думаю, что стоит беспокоиться о таком...
Acho que não deves preocupar-te...
Вот бы только о полиции моды мне и пришлось бы сейчас беспокоиться.
Gostaria de poder apenas preocupar-me com o que usar no tribunal.
Можно не беспокоиться.
Não se preocupe.
беспокоиться не о чем 107
бесполезно 562
беспокойство 75
беспорядок 56
беспокоит 61
беспокоюсь 63
бесподобно 100
беспорядки 37
бесполезный 44
беспомощный 17
бесполезно 562
беспокойство 75
беспорядок 56
беспокоит 61
беспокоюсь 63
бесподобно 100
беспорядки 37
бесполезный 44
беспомощный 17
бесполезна 19
беспокоится 27
беспокойства 16
бесполезные 18
бесполезны 29
бесполезен 36
беспокоишься 41
беспокоился 19
беспокоясь о том 16
беспокоится 27
беспокойства 16
бесполезные 18
бесполезны 29
бесполезен 36
беспокоишься 41
беспокоился 19
беспокоясь о том 16