Ничего не случилось Çeviri Portekizce
1,118 parallel translation
- Надеюсь, ничего не случилось.
- Espero que não haja nada de errado.
Здесь ничего не случилось и, думаю, не случится.
Não está a acontecer nada aqui nem acho que vá acontecer.
Ничего не случилось.
Não aconteceu nada. Estou bem, estou óptimo.
Ничего не случилось.
Não aconteceu nada. Quando foi a última vez que o Trevor te bateu?
- Ничего не случилось!
Não está a acontecer nada! Não está a acontecer nada!
Ты тут стоишь такая спокойная, словно ничего не случилось.
O facto de conseguires estar aí, na boa, como se nada tivesse acontecido.
- С ним ничего не случилось?
- Ele causou-lhe problemas?
С Шубертом ничего не случилось, кроме сифилиса.
O único mal dele foi a sífilis.
Он ходил, как будь-то ничего не случилось.
Estava descontraído, como se nada tivesse acontecido.
Но они постарались бы, чтобы со мной ничего не случилось, в надежде, что однажды я снова изменю завещание в их пользу.
Mas certificar-se-iam que nenhum mal me aconteceria, na esperança de um dia voltarem a cair nas minhas boas graças.
Ничего не случилось.
Não se passa nada.
Ничего не случилось.
Não é importante.
Ничего не случилось.
Não aconteceu nada.
Как я могу вернуться к своей нормальной жизни, будто ничего не случилось?
Como posso voltar para minha vida normal como se nada tivesse acontecido?
Мы продолжим Игры на трупах этих спортсменов, сделаем вид, что ничего не случилось.
Sobre os cadáveres daqueles atletas, vamos continuar como se nada tivesse acontecido.
Ничего не случилось.
- Nada, nada.
Если ты хочешь притвориться что ничего не случилось, я могу постараться.
Se queres fingir que não aconteceu nada, posso tentar.
Я нажала - ничего не случилось.
Já o fiz. Não dá.
А теперь, когда я снова метаморф, вы являетесь сюда, как будто ничего не случилось?
Agora que sou novamente metamorfo, vem aqui como se nada tivesse acontecido?
Нет, ничего не случилось, но, насколько я помню, там дальше был магазин, где женщина торговала баджорскими гобеленами и антиквариатом.
Não, nada, mas havia ali uma loja, se bem me lembro. Uma mulher que vendia antiguidades e tapeçarias bajorianas.
Ничего не случилось, и мы, естественно, не вовлечены в заговор против вас...
Não se passa nada e não estamos envolvidos em nenhum plano secreto contra...
Ничего не случилось, Фрэнк.
Nada.
- Ничего не случилось.
Nenhum.
Так вы уверены, что с ними ничего не случилось?
Tem a certeza?
Люди живут своими жизнями, будто ничего не случилось.
As pessoas seguem a sua vida como se nada fosse.
Я могу сделать так, будто ничего не случилось.
Posso fazer parecer que nada aconteceu.
Он пытался вести себя так, будто ничего не случилось.
Ele tenta fingir que não aconteceu nada.
Позаботьтесь, чтобы с ним ничего не случилось
Vejam lá se não lhe acontece nada.
Да ничего не случилось мы просто выпили кофе.
Nada. Tomámos um café.
- Ничего не случилось!
- Não se passa nada.
Ничего не случилось на заседании, и я понятия не имею, как он это выяснил.
Não aconteceu nada, e não faço ideia de como ele soube.
Но если бы он не был таким задиристым, ничего бы не случилось.
Se lhe tivesses dado nas orelhas de vez em quando, isto não teria acontecido, pois não?
Тогда бы ничего этого не случилось.
Talvez nada disto tivesse acontecido.
Ничего страшного не случилось с твоим мужем Филом, верно?
Não aconteceu nada de grave ao teu marido Phil, pois não?
Здесь происходит то, что я говорю, и я говорю, ничего этого не случилось.
O que eu digo faz-se, e eu digo que isto não está a acontecer.
Ничего этого не случилось бы, если бы я не подумал что ты переспала с Марком?
Nada disto teria acontecido se eu não julgasse que estavas a dormir com o Mark.
Если бы я успела на этот поезд, ничего бы не случилось.
Não consigo deixar de pensar que se tivesse pego aquele trem nada teria acontecido.
Здесь не случилось ничего!
Farei como se nunca tivesse acontecido.
Это случилось а ты ничего не сделал.
Quero dizer, alguma coisa má. Tu não fizeste nada?
Ей, при том, что там творилось, радуйся, что не случилось ничего похуже.
Da maneira como as coisas estavam, fica feliz por ter sido o pior que aconteceu.
Теперь вы опять сюси-пуси друг с другом, как будто ничего и не случилось.
Agora fazem olhinhos um ao outro como se nada tivesse acontecido.
Какая разница, ничего плохого ведь не случилось, да, Фиби?
Não importa, porque não aconteceu nada, certo, Phoebe?
Ничего подобного никогда бы не случилось с Халком, понимаешь.
Uma coisa destas nunca aconteceria ao "O Hulk", sabes.
А раз никто не виноват, то значит, ничего плохого и не случилось.
portanto, Governador Devlin, porque o custo da liberdade pode ser muito alto, rechaço seu indulto.
Если бы он вам не сказал, ничего этого не случилось бы.
Se ele não tivesse falado, nada disto teria acontecido.
- Ничего не случилось.
Nada.
Если бы не я, ничего бы этого не случилось.
Desculpa Will. Se não fosse eu nada disto estaria a acontecer.
Будто ничего и не случилось.
Não é nada que nunca me tenha acontecido.
Ничего страшного не случилось.
Nada de mal aconteceu.
- Ничего. Не хотелось бы, чтобы с ними что-нибудь случилось.
Só detestaria que lhes acontecesse alguma coisa.
Возможно, если бы вы не уволили мистера Лоркина, ничего бы не случилось.
Se não tivesse despedido o Sr. Lorkin, isto talvez não tivesse acontecido.
ничего не понимаю 431
ничего не слышу 108
ничего не меняется 90
ничего не изменилось 423
ничего нет 469
ничего не будет 114
ничего не происходит 322
ничего не выйдет 500
ничего не поделаешь 439
ничего не говори 435
ничего не слышу 108
ничего не меняется 90
ничего не изменилось 423
ничего нет 469
ничего не будет 114
ничего не происходит 322
ничего не выйдет 500
ничего не поделаешь 439
ничего не говори 435